For context -- the song
"Dream a Little Dream of Me" by "Mama" Cass Elliot -- с юности
_ это была, есть
_ и всегда будет одна из самых любимых песен
_ у меня -- и поэтому it's very frustrating, что предложение "Dream a little dream of me"
, оказ
[s:2zhrd4wd]а[/s:2zhrd4wd]ывается
, удивительно сложн
о перевести на русский, чтобы сохранить значение.
I can think of various paraphrases in Russian, such as:
Мечтай мечтание про меня! (but the context of the song is about dreams while sleeping, not daydreams)
This one sounds very unnatural. Forget it. Пусть тебе приснится сон обо мне! Yes, this one is good Давай я приснюсь тебе во сне! Not bad, but does not fit stylistically You can say "пусть я приснюсь тебе", or "пусть я приду к тебе во сне".
But I want to know which sounds like the most natural way to express the sentiment по-русски. (I'm not concerned about whether it fits the meter of the song.)
P.S. What's a good idiomatic way to say "it's very frustrating"? Could you say
сидит на печенках in this context?