Как выражать "Sauce for the goose..." по-русски?
In English we have an expression "Sauce for the goose is sauce for the gander" -- which is used with the meaning "There should not be double-standards" or simply "Let's be logically consistent."
Usage example:
Quote:
Alan: "Damn, that Pedro is such a lazy m_therf_cker!"
Bill: "Dude! You shouldn't call Mexicans 'lazy' -- it's a racist stereotype!"
Alan: "But Bill, we both know that Pedro acts like he's allergic to work! If he were white and from Sweden, would it be okay to call him lazy?"
Bill: "Yeah, I guess so."
Alan: "Well, then, sauce for the goose is sauce for the gander!"
As an "explanatory translation," I would say something like "Насчет жареных гусей, какой-либо соус вкусен с самкой, тоже будет вкусен с самцем." But is there a пословица that expresses the same meaning?
Re: Как выражать "Sauce for the goose..." по-русски?
Quote:
Originally Posted by Throbert McGee
In English we have an expression "Sauce for the goose is sauce for the gander" -- which is used with the meaning "There should not be double-standards" or simply "Let's be logically consistent."
I can hardly recall any Russian expression with the similar meaning. The only expression (I can recall now) which can be close to yours has the meaning "If something has some properties at these conditions it has the same properties everywhere at any conditions".
The expression reads:
"something is the same something even in Africa".
Quote:
Alan: "Damn, that Pedro is such a lazy m_therf_cker!"
Bill: "Dude! You shouldn't call Mexicans 'lazy' -- it's a racist stereotype!"
Alan: "But Bill, we both know that Pedro acts like he's allergic to work! If he were white and from Sweden, would it be okay to call him lazy?"
Bill: "Yeah, I guess so."
Alan: "Well, a lazy guy is the lazy guy even in Africa!" (Лентяй, он и в Африке лентяй.)
Re: Как выражать "Sauce for the goose..." по-русски?
Quote:
Originally Posted by Throbert McGee
In English we have an expression "Sauce for the goose is sauce for the gander" -- which is used with the meaning "There should not be double-standards" or simply "Let's be logically consistent."
Usage example:
Quote:
Alan: "Damn, that Pedro is such a lazy m_therf_cker!"
Bill: "Dude! You shouldn't call Mexicans 'lazy' -- it's a racist stereotype!"
Alan: "But Bill, we both know that Pedro acts like he's allergic to work! If he were white and from Sweden, would it be okay to call him lazy?"
Bill: "Yeah, I guess so."
Alan: "Well, then, sauce for the goose is sauce for the gander!"
As an "explanatory translation," I would say something like "Насчет жареных гусей, какой-либо соус вкусен с самкой, тоже будет вкусен с самцем." But is there a пословица that expresses the same meaning?
Перевод: Что соус для гусыни, то соус и для гусака.
Что хорошо для одного, то хорошо и для других. (Это не пословица, конечно, а просто фраза, которая передаёт смысл английской пословицы).