Hi everyone,
If I am trying to tell someone - "I don't mean to boast/brag" which is the stronger Russian word for: похвастаться and хвастать? Example:
Я не имею в виду, чтобы похвастаться
Я не имею в виду, чтобы хвастать
Thank you for any help.
Printable View
Hi everyone,
If I am trying to tell someone - "I don't mean to boast/brag" which is the stronger Russian word for: похвастаться and хвастать? Example:
Я не имею в виду, чтобы похвастаться
Я не имею в виду, чтобы хвастать
Thank you for any help.
Neither of "...имею в виду..." works.
Я не хвастаюсь...
Не ради хвастовства...
etc.
Here, it would be better to say something like, "Я не хочу хвастаться", adhering to infinitive verb usage. Above suggestions are also suitable.
Wow, thanks everyone. Let me go do my homework.
2. Не ради хвастовства... Is something like "(I say this,) not to be boasting,...". Literally "this is not for boast, ...". Meanings are close enough.Quote:
Oh so these are 2 different phrases - 2 ways to say I don't boast?
Yes.Quote:
Я не хочу хвастаться, но я заплатил много денег, чтобы посетить Россию.
Thanks Alex, and everyone else who contributed!