Re: "Clear!" during defibrillation.
Quote:
Originally Posted by Skiper
Quote:
Originally Posted by sperk
Quote:
Originally Posted by Skiper
clear
Emergency medicine A widely used imperative, used to indicate to participants in a 'code blue' resuscitation that an operator is about to turn on the 'juice' in the defibrillation paddles.
по-русски?????????
Широко используемое повелительное наклонение, используемое чтобы реаниматологи могли понять, что оператор собирается подать энергию на реанимационные колодки.
И все это в одном слове можно?
Re: "Clear!" during defibrillation.
Quote:
Originally Posted by sperk
И все это в одном слове можно?
А зачем бы я приводил вырезку из словаря? Потому что нельзя одним словом.
Re: "Clear!" during defibrillation.
Quote:
Originally Posted by Skiper
А зачем бы я приводил вырезку из словаря? Потому что нельзя одним словом.
Если внимательно почитать первый пост, то можно узнать что:
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
... в американских фильмах врачи или парамедики кричат "Clear?" —"Clear!" перед тем, как долбануть пациента током в ходе дефибрилляции.
А что говорят русские врачи во время этой процедуры? ...
(То, что говорят врачи по-русски в переводных фильмах -- не считается. Нашим переводчикам не всегда можно доверять.)
Вопрос состоит не в том, что этот крик означает, а в том, что именно кричат русские врачи. Вряд ли они в такой ответственный момент цитируют параграф из медицинской энциклопедии.
Re: "Clear!" during defibrillation.
Quote:
Originally Posted by BappaBa
"От винта" нормально подошло бы. =)
Только что увидел. :D Супер!! :thumbs:
Вспомнилось почему-то про волны, перекатывающиеся через мол и падающие вниз стремительным домкратом. :D
Re: "Clear!" during defibrillation.
Quote:
Originally Posted by sperk
И все это в одном слове можно?
Товарищ Boroda в первом же ответе очень правдиво сказал, что
Quote:
Разряд!
Видел глазами и слышал ушами :)
Согласен полностью!