Прощай is the forever goodbye which also means "forgive," and I have heard a few explanations for this word but I still feel like I have only scratched the surface of it's meaning. It is a mysterious word to me, as a foreigner, since English does not have any word I know of with the same meaning. We have "farewell" which could be used to mean goodbye forever, but this word is only wishing the other person a good life (fair "thee" well) and not asking forgiveness in the same breath.
I have heard that Russians typically say прощай when someone is dying, or at funerals. But I have also heard that it is said sometimes when lovers break up or if someone moves to a foreign country and is unlikely to ever return.
A discussion about this word would be very helpful. Have any of you used this word yourselves? And if so, what was the context? What was your experience?
I only used this word one time in my life, with exactly the person I did not want to say it to, and sometimes I wonder if I should have said it at all - but it seemed appropriate at the time.