«Высокое искусство» — превосходная книга о художественном переводе, тем, кто еще не читал, советую почитать. Впрочем, что это я? Имя автора говорит само за себя.
В этой теме я соберу отрывки, в которых говорится о переводе на украинский и с украинского или упоминаются украинские переводчики. Кое-где приходилось захватывать большие соседние куски, без которых смысл отрывка был бы неясен.
_______________________________

В одном из произведений Павла Тычины украинский пан, рассердившись на слугу, закричал:

— Гоните его! Гоните его прочь!

По-украински гоните — женить. Не подозревая об этом, переводчик подумал, что дело идет о свадьбе, и написал в переводе:

— Женить его! женить!6

И еще пример из той же области. Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:

По розам звенел трамвай.

Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра — мистик-символист, сближающий явления обыденщины с какими-то небесными розами, может быть, с голубыми розами немецких романтиков, может быть, с блоковской розой из трагедии «Роза и крест», может быть, со Святой Розой средневекового рыцарства:

Lumen coeli, sancta rosa!

Прочтя у Сосюры в переводе Михаила Светлова об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам брюсовской или блоковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что «piг» по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто:

На углу звенел трамвай
(На розi дзвенiв трамвай).

Одной этой словарной ошибкой Михаил Светлов дал читателю неверное представление о творческой физиономии Сосюры.

Но значит ли это, что он плохой переводчик? Нисколько. Он подлинный поэт, и его ошибка — случайность.

Все же хотелось бы, чтобы в нашей переводческой практике такие случайности не случались совсем.

6. В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. — «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М. , 1960, № 1 (4), с. 2.

Code:
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava1.htm
_______________________________


По-украински гоните — женить.
Пишется «женіть».

Quote Originally Posted by Російсько-український і українсько-російський сучасний словник
ýгол 1. кут, -á; под углóм під кутóм; (наружный — здания, улицы) ріг, род. рóгу, п. на рóзі; 2. (внутренний — помещения) кутóк, -ткá, зáкуток, -тка, зáкут; крáсный (перéдний) ~л пóкуття, пóкуть, -тя
Quote Originally Posted by Lingvo 12
Lumen coeli, sancta rosa
"Свет небес, святая роза". У Пушкина описка coelum.
Обращение к Деве Марии, являющееся, по-видимому, авторским текстом Пушкина.

Lumen coeli, sancta rosa!
Восклицал всех громче он,
И гнала его угроза
Мусульман со всех сторон. (А. С. Пушкин, Жил на свете Рыцарь бедный...)