Украинские пословицы с русскими аналогами
  Украинские пословицы
 
 Материал из Викицитатника
 
 http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%A3%...B8%D1%86%D1%8B
 
 - Не лiзь поперед батька в пекло.
 - Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
- Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло
 
 
 - Не чiпай лихо, доки воно тихо.
 - Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
- Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.
 
 
 - Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
 - Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
 
 
 - Моя хата з краю, нічого не знаю.
 - Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
- Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю.
 
 
 - Що занадто, то не здраво (польская).
 - Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
- Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.
 
 
 - Не мала баба клопоту — купила порося.
 - Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.
- Русский аналог: От добра добра не ищут.
 
 
 - Не кажи «гоп», доки не перескочив.
 - Дословный перевод: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.
 
 
 - Гуртом і батька легше бити.
 - Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
- Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог - вместе и черта бить не страшно)
 
 
 - На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, небоже, що мені негоже).
 - Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
- Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
 
 
 - Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
 - Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
- Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.
 
 
 - Пан з паном, а Іван з Іваном.
 - Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
- Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
 
 
 - Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
 - Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
- Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
 
 
 - Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
 - Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
- Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»
 
 
 - Парочка — Семен та Одарочка!.
 - Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
- Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
 
 
 - Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
 - Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.
- Русский аналог:
 
 
 - Казав Наум: візьми на ум!
 - Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
 
 
 - Розумна Парася на все здалася.
 - Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна.
- Русский аналог:
 
 
 - Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
 - Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Терёся не берется.
- Русский аналог:
 
 
 - Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
 - Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.
- Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.
 
 
 - Для нашого Федота не страшна робота.
 - Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
- Русский аналог:
 
 
 - Держись, Хома, іде зима!
 - Дословный перевод: Держись, Фома, идёт зима!
- Русский аналог:
 
 
 - Хто про Хому, а він про Ярему.
 - Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
- Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
 
 
 - Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
 - Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий сторонится.
- Русский аналог:
 
 
 - Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
 - Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
- Русский аналог: Хрен редьки не слаще
 
 
 - Поганому поросяті і в Петрівку холодно, "Погане порося і в Петрівку мерзне".
 - Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
- Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
 
 
 - Говорили, балакали — сіли та й заплакали!.
 - Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
 
 
 - Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!.
 - Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
 
 
 - З великої хмари — да малий дощ!
 - Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!.
- Русский аналог: Гора родила мышь.
 
 
 - Не такий страшний чорт, як його малюють!.
 - Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!.
- Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить»
 
 
 - Дурень думкою багатіє!.
 - Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!.
 
 
 - Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.
 - Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
- Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
 
 
 - Не святі горщики ліплять!.
 - Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
- Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
 
 
 - Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!, "Не вмер Данил, то болячка задавила".
 - Дословный перевод: Если не умер Данило — так его зависть задавила, "Не умел Данило, так болезнь задавила".
 
 
 - Скільки вовка не годуй — але він всеодно в бік лісу дивиться!. .
 - Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!
 
Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!
 - Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
 - Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.
- Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.
 
 
 - Язик до Киева доведе!. .
 - Дословный перевод: Язык — до Киева доведёт.
 
 
 - Як пани бьються — у холопів чуби тріщать !. .
 - Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
 
 
 - Біда не приходить одна!. .
 - Дословный перевод: Беда не приходит одна.
- Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота»
 
 
 - Злякав їжака голим задом!. .
 - Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
 
 
 - Якщо з вовками жити — треба по вовчому вити !. .
 - Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть.
- Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».
 
 
 - Вік живи — вік вчись.
 - Дословный перевод: Век живи — век учись!
 
 
 - Свій розум май і людей питай.
 - Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
- Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше!
 
 
 - Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди..
 - Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — и сам за ним иди.
- Русский аналог: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти»
 
 
 - Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
 - Дословный перевод: Ум за деньги не купишь.
 
 
 - Голова без розуму, як ліхтар без свічки..
 - Дословный перевод: Голова без мозгов — как фонарь без свечки.
 
 
 - Поки розумний думає, то дурень уже робить...
 - Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
 
 
 - Що написане пером, не вивезеш і волом...
 - Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
- Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
 
 
 - Око бачить далеко, а розум ще далі...
 - Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
 
 
 - Перед розумом і сила поступається..
 - Дословный перевод: Уму и сила уступает.
 
 
 - Якщо без діла — слабіє сила..
 - Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
 
 
 - Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..
 - Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
 
 
 - Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися..
 - Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
 
 
 - Без труда нема плода.
 - Дословный перевод: Без труда нет плода.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
 
 
 - Без діла сидіти, то можна одубіти..
 - Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
 
 
 - Взявся за гуж, не кажи, що недуж..
 - Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
- Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, "Взялся за гуж - не говори, что недюж"
 
 
 - Доки не впріти, доти не вміти..
 - Дословный перевод: Пока не вспотеешь — не научишься.
 
 
 - Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
 - Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
 
 
 - Руки білі, а сумління чорне..
 - Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
 
 
 - А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче..
 - Дословный перевод: А ну вставай, человек, третий петух кукарекает!.
 
 
 - Маленька праця краща за велике безділля..
 - Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья .
 
 
 - Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш..
 - Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
- "Без труда не вынеш и рыбку из пруда".
 
 
 - І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..
 - Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
- Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
 
 
 - За невміння деруть реміння..
 - Дословный перевод: За неумение дают ремня .
- Русский аналог:
 
 
 - В умілого навіть і долото рибу ловить..
 - Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит!.
 
 
 - Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. .
 - Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
- Русский аналог: "Умение за плечами не носить".
 
 
 - Добре ковадло не боїться жодного молотка..
 - Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
 
 
 - Коли не тямиш, то й не берися..
 - Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
- Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
 
 
 - Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.
 - Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
 
 
 - Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
 - Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
 
 
 - Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
 - Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь и семьёй.
 
 
 - Згаяного часу і конем не доженеш.
 - Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
 
 
 - Що нині утече, то завтра не зловиш.
 - Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
 
 
 - Аби руки і охота, буде зроблена робота.
 - Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
 
 
 - Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
 - Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
 
 
 - Коли став робить, то байдики не бить.
 - Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
- Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!
 
 
 - Музика без’язика, а людей збирає.
 - Дословный перевод: Музыка без языка, а людей собирает.
 
 
 - Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
 - Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит.
 
 
 - Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
 - Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
 
 
 - Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
 - Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
 
 
 - Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
 - Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
 
 
 - Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
 - Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
 
 
 - Правда суду не боїться.
 - Дословный перевод: Правда суда не боится.
 
 
 - Правда очі коле.
 - Дословный перевод: Правда глаза колет.
 
 
 - Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
 - Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
 
 
 - Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
 - Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.
 
 
 - У нього стільки правди, як у решеті води.
 - Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
 
 
 - Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
 - Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
 
 
 - Де сила панує, там правда мовчить.
 - Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
 
 
 - Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
 - Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
 
 
 - Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
 - Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
 
 
 - Побрехень багато, а правда тільки одна.
 - Дословный перевод: Выдумок много, а правда только одна.
 
 
 - Умій сказати, умій і змовчати.
 - Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
 
 
 - Рана загоїться, зле слово — ніколи.
 - Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
 
 
 - Від теплого слова і лід розмерзає.
 - Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
- Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!
 
 
 - Слово не стріла, а глибше ранить.
 - Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
 
 
 - Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
 - Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
 
 
 - Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
 - Дословный перевод: Клевета — как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
 
 
 - Слово до слова — складеться мова.
 - Дословный перевод: Слово к слову — — сложится язык!.
 
 
 - Не кидай словами, як пес хвостом.
 - Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
 
 
 - Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
 - Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость!.
 
 
 - Довгим язиком тільки полумиски лизати.
 - Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
 
 
 - Чия відвага, того й перевага! .
 - Дословный перевод: Чья отвана, того и перевес!.
 
 
 - Хороброго навіть і куля не бере.
 - Дословный перевод: Храброго и пуля не берет!.
 
 
 - Відвага або мед п'є, або сльози ллє.
 - Дословный перевод: Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!.
 
 
 - Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
 - Дословный перевод: Пан или пропал — дважды не умирать.
 
 
 - Не розхитуй човна, бо вивернешся.
 - Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
 
 
 - Не спитавши броду, не лізь у воду.
 - Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
 
 
 - Як постелешся, так і виспишся.
 - Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься!.
 
 
 - Не руш нічого і не бійся нікого! .
 - Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого!.
 
 
 - Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
 - Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь!.
 
 
 - Хто питає, той не блудить.
 - Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
 
 
 - Краще погано їхати, ніж добре йти.
 - Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!.
 
 
 - Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
 - Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!.
 
 
 - Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
 - Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом!.
 
 
 - Силуваним конем не наїздишся.
 - Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
 
 
 - Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
 - Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу!.
 
 
 - Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
 - Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!.
- Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.
 
 
 - Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
 - Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!.
 
 
 - Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
 - Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!.
 
 
 - Навпростець тільки круки літають.
 - Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают!.
 
 
 - Хто навпростець ходить — дома не ночує! .
 - Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
 
 
 - Ідеш на день — бери хліба на три дні.
 - Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
 
 
 - Хліб у дорозі не затяжить.
 - Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
 
 
 - Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш.
 - Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь — ближе найдешь!.
 
 
 - Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
 - Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
 
 
 - Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
 - Дословный перевод: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте.
 
 
 - Водою воду не загатиш.
 - Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
 
 
 - В копиці сіна вогню не сховаєш.
 - Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
 
 
 - Диму без вогню не буває.
 - Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
 
 
 - З вогнем не жартуй .
 - Дословный перевод: С огнём не шути.
 
 
 - На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
 - Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
 
 
 - Волом зайця не доженеш.
 - Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
 
 
 - Голкою криниці не викопаєш.
 - Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
 
 
 - З гарної дівки гарна й молодиця.
 - Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.
 
 
 - Слічне (гарне) — не вічне.
 - Дословный перевод: Красивое — не вечное.
 
 
 - На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
 - Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
 
 
 - Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
 - Дословный перевод: Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни).
 
 
 - Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
 - Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
 
 
 - Було б здоров’я — все інше наживемо.
 - Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
 
 
 - Добрі жорна усе перемелють.
 - Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
 
 
 - Аби зуби, а хліб буде! .
 - Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
 
 
 - Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
 - Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
 
 
 - У кого болять кості, той не думає йти в гості.
 - Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
 
 
 - Гнила дошка цвяха не приймає.
 - Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
 
 
 - Як нема сили, то й світ не милий.
 - Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
 
 
 - На похиле дерево й цапи скачуть.
 - Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
 
 
 - Скрипливе дерево довше росте.
 - Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
 
 
 - Які мати та батько — таке й дитятко.
 - Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
 
 
 - З кривого дерева — крива й тінь.
 - Дословный перевод: От кривого дерева — кивая тень.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
 
 
 - Яке коріння, таке й насіння.
 - Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
 
 
 - Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
 - Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
 
 
 - Багато няньок — дитина без носа.
 - Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
- Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
 
 
 - Син мій, а розум у нього свій.
 - Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
- Русский аналог: Своего ума не прибавишь, "Свою голову не приставишь".
 
 
 - Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
 - Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
 
 
 - Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
 - Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
 
 
 - Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
 - Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
 
 
 - Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
 - Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
 
 
 - І в лиху годину не кидай свою дружину.
 - Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
 
 
 - Живуть між собою, як риба з водою.
 - Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
 
 
 - Краще жінка сварлива, ніж дурна.
 - Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
 
 
 - Яке дибало, таке й здибало.
 - Дословный перевод: Какое шло, такое и встретило".
 
 
 - Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
 - Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
 
 
 - Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае.
 - Дословный перевод: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает.
 
 
 - Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
 - Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
 
 
 - За копійку аж труситься.
 - Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
 
 
 - На чужій ниві все ліпша пшениця.
 - Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
 
 
 - Як мед, то ще й ложкою.
 - Дословный перевод: Как мед, так еще и ложкой.
 
 
 - Гребе, як кінь копитом.
 - Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
 
 
 - Дірявого мішка не наповниш.
 - Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
 
 
 - Бездонне цеберце не наллєш.
 - Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
 
 
 - Доки бога намалюєш, то чорта з'їси.
 - Дословный перевод: Пока бога нарисуешь, то черта съешь.
 
 
 - Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
 - Дословный перевод: Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
 
 
 - Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
 - Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".
 
 
 - Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
 - Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!" "Дай мне, Боже!". — "Делай, племяник, так и дам, может".
 
 
 - На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд .
 - Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо".
 
 
 - З одного дерева ікона й лопата.
 - Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.
 
 
 - На тобі пес куций паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
 - Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха".
 
 
 - Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
 - Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп".
 
 
 - Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай .
 - Дословный перевод: Хорошо - в аду, потому что там тепло - а пойди в рай, то еще и о дровах надо позаботься.
 
 
 - Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? .
 
 
 - Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
 - Дословный перевод: Не всё к Богу - надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
- Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
 
 
 - Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
 
 
 - І злодій просить Бога, щоб украсти. .
 - Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.
 
 
 - Святий Боже зорати землю не поможе. .
 - Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
 
 
 - У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить."
 
 
 - Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .
 - Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в карман.
 
 
 - Аби люди, а піп завжди там буде.. .
 
 
 - То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
 - Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
 
 
 - Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
 - Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет".
 
 
 - За чужу кривавицю купив у церков плащаницю...
 
 
 - Богу — слава, а попу — шмат сала.
 - Дословный перевод: Богу - слава, а попу - кусок сала.
 
 
 - Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть.
 - Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками - если длинные - отрежут, а короткие - вытянут.
- Русский аналог: "С багатым не судись".
 
 
 - Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
 
 
 - «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
 
 
 - Голий до голого не позиваеться.
 
 
 - Оддай і сало, аби за моє стало.
 
 
 - Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
 
 
 - Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..
 
 
 - Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
 - Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк - козу, а волка - крестьянин, а крестьянина - пан, а пана - юрист, а юриста то уже чертей триста.
 
 
 - Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
 
 
 - Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
 
 
 - Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
 
 
 - Сильні та багаті рідко винуваті.
 - Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
 
 
 - З паном судитись — як чолом об стінку битись.
 - Дословный перевод: С паном судиться - как лбом о стенку биться.
 
 
 - Рідна земля і в жмені мила .
 - Дословный перевод: Родная земля и в жмене мила.
 
 
 - Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
 
 
 - Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.
 
 
 - На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
 
 
 - Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
 
 
 - Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.
 
 
 - Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
 
 
 - Аби шия — а ярмо завжди буде.
 - Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
 
 
 - Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
 
 
 - З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
 - Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
 
 
 - Розживемося, як у пастухи наймемося.
 - Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
 
 
 - Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
 
 
 - Нестатки гонять з хатки.
 - Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
 
 
 - Голод — не тітка, найми — не свій брат.
 
 
 - Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..
 
 
 - Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
 
 
 - Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
 
 
 - У селянина грошей — як у жаби пір’я..
 - Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
 
 
 - До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
 
 
 - Лихо не вморить, так спотворить.
 
 
 - Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.
 - Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!.
 
 
 - Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.
 - Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!.
 
 
 - Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
 
 
 - Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
 
 
 - Добрий борщик, та малий в нас горщик.
 
 
 - Бідняку не спиться — хліб сниться..
 
 
 - Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) .
 - Дословный перевод:
- Русский аналог:(Пока жирный похудеет — худой сдохнет.
 
 
 - Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
 
 
 - Густа каша дітей не розгонить.
 
 
 - У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці..
 - Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед - кислицы.
 
 
 - У вбогого щодня піст.
 - Дословный перевод: У нищего каждый день пост"
 
 
 - Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..
 - Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулешь — как хочешь, так его и ешь.
 
 
 - У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..
 - Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды"
 
 
 - Багатій не відає — як бідний обідає..
 
 
 - Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
 - Дословный перевод (Русский аналог): Пол — мира жирует, пол — мира горюет"
 
 
 - Сало без горілки, що свиня без рила.
 - Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
- Русский аналог:"Пиво без водки — деньги на ветер"
 
 
 - Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
 - Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
- Русский аналог: «Что знают двое — знает и свинья»
 
 
 - Якщо не з'їм, так понадкусюю.
 - Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
- Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.»
 
 
 - Нехай буде гречка, аби не суперечка.
 - Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
- Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»