Украинские пословицы
Материал из Викицитатника
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%A3%...B8%D1%86%D1%8B
- Не лiзь поперед батька в пекло.
- Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
- Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло
- Не чiпай лихо, доки воно тихо.
- Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
- Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.
- Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
- Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
- Моя хата з краю, нічого не знаю.
- Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
- Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю.
- Що занадто, то не здраво (польская).
- Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
- Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.
- Не мала баба клопоту — купила порося.
- Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.
- Русский аналог: От добра добра не ищут.
- Не кажи «гоп», доки не перескочив.
- Дословный перевод: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.
- Гуртом і батька легше бити.
- Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
- Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог - вместе и черта бить не страшно)
- На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, небоже, що мені негоже).
- Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
- Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
- Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
- Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
- Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.
- Пан з паном, а Іван з Іваном.
- Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
- Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
- Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
- Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
- Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
- Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
- Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
- Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»
- Парочка — Семен та Одарочка!.
- Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
- Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
- Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
- Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.
- Русский аналог:
- Казав Наум: візьми на ум!
- Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
- Розумна Парася на все здалася.
- Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна.
- Русский аналог:
- Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
- Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Терёся не берется.
- Русский аналог:
- Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
- Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.
- Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.
- Для нашого Федота не страшна робота.
- Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
- Русский аналог:
- Держись, Хома, іде зима!
- Дословный перевод: Держись, Фома, идёт зима!
- Русский аналог:
- Хто про Хому, а він про Ярему.
- Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
- Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
- Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
- Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий сторонится.
- Русский аналог:
- Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
- Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
- Русский аналог: Хрен редьки не слаще
- Поганому поросяті і в Петрівку холодно, "Погане порося і в Петрівку мерзне".
- Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
- Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
- Говорили, балакали — сіли та й заплакали!.
- Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
- Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!.
- Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
- З великої хмари — да малий дощ!
- Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!.
- Русский аналог: Гора родила мышь.
- Не такий страшний чорт, як його малюють!.
- Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!.
- Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить»
- Дурень думкою багатіє!.
- Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!.
- Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.
- Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
- Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.
- Не святі горщики ліплять!.
- Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
- Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
- Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!, "Не вмер Данил, то болячка задавила".
- Дословный перевод: Если не умер Данило — так его зависть задавила, "Не умел Данило, так болезнь задавила".
- Скільки вовка не годуй — але він всеодно в бік лісу дивиться!. .
- Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!
Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!
- Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
- Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.
- Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.
- Язик до Киева доведе!. .
- Дословный перевод: Язык — до Киева доведёт.
- Як пани бьються — у холопів чуби тріщать !. .
- Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.
- Біда не приходить одна!. .
- Дословный перевод: Беда не приходит одна.
- Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота»
- Злякав їжака голим задом!. .
- Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
- Якщо з вовками жити — треба по вовчому вити !. .
- Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть.
- Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».
- Вік живи — вік вчись.
- Дословный перевод: Век живи — век учись!
- Свій розум май і людей питай.
- Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
- Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше!
- Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди..
- Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — и сам за ним иди.
- Русский аналог: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти»
- Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
- Дословный перевод: Ум за деньги не купишь.
- Голова без розуму, як ліхтар без свічки..
- Дословный перевод: Голова без мозгов — как фонарь без свечки.
- Поки розумний думає, то дурень уже робить...
- Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
- Що написане пером, не вивезеш і волом...
- Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
- Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
- Око бачить далеко, а розум ще далі...
- Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.
- Перед розумом і сила поступається..
- Дословный перевод: Уму и сила уступает.
- Якщо без діла — слабіє сила..
- Дословный перевод: Без дела слабеет сила.
- Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..
- Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
- Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися..
- Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
- Без труда нема плода.
- Дословный перевод: Без труда нет плода.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
- Без діла сидіти, то можна одубіти..
- Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
- Взявся за гуж, не кажи, що недуж..
- Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
- Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, "Взялся за гуж - не говори, что недюж"
- Доки не впріти, доти не вміти..
- Дословный перевод: Пока не вспотеешь — не научишься.
- Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
- Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
- Руки білі, а сумління чорне..
- Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.
- А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче..
- Дословный перевод: А ну вставай, человек, третий петух кукарекает!.
- Маленька праця краща за велике безділля..
- Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья .
- Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш..
- Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
- "Без труда не вынеш и рыбку из пруда".
- І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..
- Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
- Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
- За невміння деруть реміння..
- Дословный перевод: За неумение дают ремня .
- Русский аналог:
- В умілого навіть і долото рибу ловить..
- Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит!.
- Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. .
- Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
- Русский аналог: "Умение за плечами не носить".
- Добре ковадло не боїться жодного молотка..
- Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.
- Коли не тямиш, то й не берися..
- Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
- Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
- Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.
- Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
- Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
- Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
- Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь и семьёй.
- Згаяного часу і конем не доженеш.
- Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.
- Що нині утече, то завтра не зловиш.
- Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.
- Аби руки і охота, буде зроблена робота.
- Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
- Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
- Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
- Коли став робить, то байдики не бить.
- Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
- Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!
- Музика без’язика, а людей збирає.
- Дословный перевод: Музыка без языка, а людей собирает.
- Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
- Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит.
- Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
- Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).
- Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
- Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
- Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
- Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
- Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
- Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.
- Правда суду не боїться.
- Дословный перевод: Правда суда не боится.
- Правда очі коле.
- Дословный перевод: Правда глаза колет.
- Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
- Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.
- Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
- Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.
- У нього стільки правди, як у решеті води.
- Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.
- Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
- Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.
- Де сила панує, там правда мовчить.
- Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.
- Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
- Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.
- Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
- Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
- Побрехень багато, а правда тільки одна.
- Дословный перевод: Выдумок много, а правда только одна.
- Умій сказати, умій і змовчати.
- Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
- Рана загоїться, зле слово — ніколи.
- Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.
- Від теплого слова і лід розмерзає.
- Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
- Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!
- Слово не стріла, а глибше ранить.
- Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
- Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
- Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
- Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
- Дословный перевод: Клевета — как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.
- Слово до слова — складеться мова.
- Дословный перевод: Слово к слову — — сложится язык!.
- Не кидай словами, як пес хвостом.
- Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
- Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
- Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость!.
- Довгим язиком тільки полумиски лизати.
- Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.
- Чия відвага, того й перевага! .
- Дословный перевод: Чья отвана, того и перевес!.
- Хороброго навіть і куля не бере.
- Дословный перевод: Храброго и пуля не берет!.
- Відвага або мед п'є, або сльози ллє.
- Дословный перевод: Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!.
- Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
- Дословный перевод: Пан или пропал — дважды не умирать.
- Не розхитуй човна, бо вивернешся.
- Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.
- Не спитавши броду, не лізь у воду.
- Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
- Як постелешся, так і виспишся.
- Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься!.
- Не руш нічого і не бійся нікого! .
- Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого!.
- Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
- Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь!.
- Хто питає, той не блудить.
- Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
- Краще погано їхати, ніж добре йти.
- Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!.
- Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
- Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!.
- Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
- Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом!.
- Силуваним конем не наїздишся.
- Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.
- Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
- Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу!.
- Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
- Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!.
- Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.
- Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
- Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!.
- Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
- Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!.
- Навпростець тільки круки літають.
- Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают!.
- Хто навпростець ходить — дома не ночує! .
- Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.
- Ідеш на день — бери хліба на три дні.
- Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
- Хліб у дорозі не затяжить.
- Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.
- Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш.
- Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь — ближе найдешь!.
- Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
- Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.
- Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
- Дословный перевод: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте.
- Водою воду не загатиш.
- Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.
- В копиці сіна вогню не сховаєш.
- Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
- Диму без вогню не буває.
- Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
- З вогнем не жартуй .
- Дословный перевод: С огнём не шути.
- На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
- Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.
- Волом зайця не доженеш.
- Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.
- Голкою криниці не викопаєш.
- Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.
- З гарної дівки гарна й молодиця.
- Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.
- Слічне (гарне) — не вічне.
- Дословный перевод: Красивое — не вечное.
- На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
- Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.
- Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
- Дословный перевод: Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни).
- Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
- Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
- Було б здоров’я — все інше наживемо.
- Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.
- Добрі жорна усе перемелють.
- Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
- Аби зуби, а хліб буде! .
- Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.
- Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
- Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.
- У кого болять кості, той не думає йти в гості.
- Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.
- Гнила дошка цвяха не приймає.
- Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.
- Як нема сили, то й світ не милий.
- Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.
- На похиле дерево й цапи скачуть.
- Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.
- Скрипливе дерево довше росте.
- Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.
- Які мати та батько — таке й дитятко.
- Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- З кривого дерева — крива й тінь.
- Дословный перевод: От кривого дерева — кивая тень.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Яке коріння, таке й насіння.
- Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
- Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Багато няньок — дитина без носа.
- Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
- Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
- Син мій, а розум у нього свій.
- Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
- Русский аналог: Своего ума не прибавишь, "Свою голову не приставишь".
- Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
- Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
- Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
- Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
- Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
- Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.
- Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
- Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.
- І в лиху годину не кидай свою дружину.
- Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.
- Живуть між собою, як риба з водою.
- Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.
- Краще жінка сварлива, ніж дурна.
- Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.
- Яке дибало, таке й здибало.
- Дословный перевод: Какое шло, такое и встретило".
- Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
- Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».
- Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае.
- Дословный перевод: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает.
- Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
- Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
- За копійку аж труситься.
- Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
- На чужій ниві все ліпша пшениця.
- Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
- Як мед, то ще й ложкою.
- Дословный перевод: Как мед, так еще и ложкой.
- Гребе, як кінь копитом.
- Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
- Дірявого мішка не наповниш.
- Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.
- Бездонне цеберце не наллєш.
- Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.
- Доки бога намалюєш, то чорта з'їси.
- Дословный перевод: Пока бога нарисуешь, то черта съешь.
- Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
- Дословный перевод: Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.
- Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
- Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".
- Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
- Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!" "Дай мне, Боже!". — "Делай, племяник, так и дам, может".
- На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд .
- Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо".
- З одного дерева ікона й лопата.
- Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.
- На тобі пес куций паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
- Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха".
- Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
- Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп".
- Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай .
- Дословный перевод: Хорошо - в аду, потому что там тепло - а пойди в рай, то еще и о дровах надо позаботься.
- Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? .
- Дословный перевод: .
- Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
- Дословный перевод: Не всё к Богу - надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
- Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
- Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
- Дословный перевод:
- І злодій просить Бога, щоб украсти. .
- Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.
- Святий Боже зорати землю не поможе. .
- Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
- У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить."
- Дословный перевод: .
- Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .
- Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в карман.
- Аби люди, а піп завжди там буде.. .
- Дословный перевод: .
- То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
- Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.
- Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
- Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет".
- За чужу кривавицю купив у церков плащаницю...
- Дословный перевод: .
- Богу — слава, а попу — шмат сала.
- Дословный перевод: Богу - слава, а попу - кусок сала.
- Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть.
- Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками - если длинные - отрежут, а короткие - вытянут.
- Русский аналог: "С багатым не судись".
- Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
- Дословный перевод: .
- «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
- Дословный перевод: .
- Голий до голого не позиваеться.
- Дословный перевод: .
- Оддай і сало, аби за моє стало.
- Дословный перевод: .
- Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
- Дословный перевод: .
- Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..
- Дословный перевод: .
- Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
- Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк - козу, а волка - крестьянин, а крестьянина - пан, а пана - юрист, а юриста то уже чертей триста.
- Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
- Дословный перевод: .
- Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
- Дословный перевод: .
- Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
- Дословный перевод: .
- Сильні та багаті рідко винуваті.
- Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.
- З паном судитись — як чолом об стінку битись.
- Дословный перевод: С паном судиться - как лбом о стенку биться.
- Рідна земля і в жмені мила .
- Дословный перевод: Родная земля и в жмене мила.
- Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
- Дословный перевод: .
- Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.
- Дословный перевод: .
- На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
- Дословный перевод: .
- Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
- Дословный перевод: .
- Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.
- Дословный перевод: .
- Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
- Дословный перевод: .
- Аби шия — а ярмо завжди буде.
- Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
- Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
- Дословный перевод: .
- З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
- Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.
- Розживемося, як у пастухи наймемося.
- Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.
- Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
- Дословный перевод: .
- Нестатки гонять з хатки.
- Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.
- Голод — не тітка, найми — не свій брат.
- Дословный перевод: .
- Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..
- Дословный перевод: .
- Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
- Дословный перевод: .
- Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
- Дословный перевод: .
- У селянина грошей — як у жаби пір’я..
- Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.
- До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
- Дословный перевод: .
- Лихо не вморить, так спотворить.
- Дословный перевод: .
- Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.
- Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!.
- Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.
- Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!.
- Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
- Дословный перевод: .
- Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
- Дословный перевод: .
- Добрий борщик, та малий в нас горщик.
- Дословный перевод: .
- Бідняку не спиться — хліб сниться..
- Дословный перевод: .
- Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! .
- Дословный перевод:
- Русский аналогПока жирный похудеет — худой сдохнет.
- Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
- Дословный перевод: .
- Густа каша дітей не розгонить.
- Дословный перевод: .
- У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці..
- Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед - кислицы.
- У вбогого щодня піст.
- Дословный перевод: У нищего каждый день пост"
- Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..
- Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулешь — как хочешь, так его и ешь.
- У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..
- Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды"
- Багатій не відає — як бідний обідає..
- Дословный перевод: .
- Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
- Дословный перевод (Русский аналог): Пол — мира жирует, пол — мира горюет"
- Сало без горілки, що свиня без рила.
- Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
- Русский аналог:"Пиво без водки — деньги на ветер"
- Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
- Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
- Русский аналог: «Что знают двое — знает и свинья»
- Якщо не з'їм, так понадкусюю.
- Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
- Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.»
- Нехай буде гречка, аби не суперечка.
- Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
- Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»