Results 1 to 2 of 2

Thread: Украинские пословицы с русскими аналогами

  1. #1
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

    Украинские пословицы с русскими аналогами

    Украинские пословицы

    Материал из Викицитатника

    http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%A3%...B8%D1%86%D1%8B

    • Не лiзь поперед батька в пекло.
      • Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
      • Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло


    • Не чiпай лихо, доки воно тихо.
      • Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
      • Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.


    • Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
      • Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.


    • Моя хата з краю, нічого не знаю.
      • Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
      • Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю.


    • Що занадто, то не здраво (польская).
      • Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
      • Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.


    • Не мала баба клопоту — купила порося.
      • Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.
      • Русский аналог: От добра добра не ищут.


    • Не кажи «гоп», доки не перескочив.
      • Дословный перевод: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.


    • Гуртом і батька легше бити.
      • Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
      • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог - вместе и черта бить не страшно)


    • На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, небоже, що мені негоже).
      • Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
      • Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.


    • Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
      • Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
      • Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.


    • Пан з паном, а Іван з Іваном.
      • Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
      • Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.


    • Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
      • Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
      • Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.


    • Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
      • Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
      • Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»


    • Парочка — Семен та Одарочка!.
      • Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
      • Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)


    • Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
      • Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.
      • Русский аналог:


    • Казав Наум: візьми на ум!
      • Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!


    • Розумна Парася на все здалася.
      • Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна.
      • Русский аналог:


    • Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
      • Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Терёся не берется.
      • Русский аналог:


    • Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
      • Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.
      • Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.


    • Для нашого Федота не страшна робота.
      • Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
      • Русский аналог:


    • Держись, Хома, іде зима!
      • Дословный перевод: Держись, Фома, идёт зима!
      • Русский аналог:


    • Хто про Хому, а він про Ярему.
      • Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
      • Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму


    • Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
      • Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий сторонится.
      • Русский аналог:


    • Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
      • Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
      • Русский аналог: Хрен редьки не слаще


    • Поганому поросяті і в Петрівку холодно, "Погане порося і в Петрівку мерзне".
      • Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
      • Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.


    • Говорили, балакали — сіли та й заплакали!.
      • Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.


    • Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!.
      • Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.


    • З великої хмари — да малий дощ!
      • Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!.
      • Русский аналог: Гора родила мышь.


    • Не такий страшний чорт, як його малюють!.
      • Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!.
      • Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить»


    • Дурень думкою багатіє!.
      • Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!.


    • Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.
      • Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
      • Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.


    • Не святі горщики ліплять!.
      • Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
      • Русский аналог: Не боги горшки обжигают.


    • Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!, "Не вмер Данил, то болячка задавила".
      • Дословный перевод: Если не умер Данило — так его зависть задавила, "Не умел Данило, так болезнь задавила".


    • Скільки вовка не годуй — але він всеодно в бік лісу дивиться!. .
      • Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!

    Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!
    • Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
      • Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.
      • Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.


    • Язик до Киева доведе!. .
      • Дословный перевод: Язык — до Киева доведёт.


    • Як пани бьються — у холопів чуби тріщать !. .
      • Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.


    • Біда не приходить одна!. .
      • Дословный перевод: Беда не приходит одна.
      • Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота»


    • Злякав їжака голим задом!. .
      • Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.


    • Якщо з вовками жити — треба по вовчому вити !. .
      • Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть.
      • Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».


    • Вік живи — вік вчись.
      • Дословный перевод: Век живи — век учись!


    • Свій розум май і людей питай.
      • Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
      • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше!


    • Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди..
      • Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — и сам за ним иди.
      • Русский аналог: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти»


    • Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
      • Дословный перевод: Ум за деньги не купишь.


    • Голова без розуму, як ліхтар без свічки..
      • Дословный перевод: Голова без мозгов — как фонарь без свечки.


    • Поки розумний думає, то дурень уже робить...
      • Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.


    • Що написане пером, не вивезеш і волом...
      • Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
      • Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.


    • Око бачить далеко, а розум ще далі...
      • Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.


    • Перед розумом і сила поступається..
      • Дословный перевод: Уму и сила уступает.


    • Якщо без діла — слабіє сила..
      • Дословный перевод: Без дела слабеет сила.


    • Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..
      • Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
      • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.


    • Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися..
      • Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
      • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.


    • Без труда нема плода.
      • Дословный перевод: Без труда нет плода.
      • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.


    • Без діла сидіти, то можна одубіти..
      • Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.


    • Взявся за гуж, не кажи, що недуж..
      • Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
      • Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, "Взялся за гуж - не говори, что недюж"


    • Доки не впріти, доти не вміти..
      • Дословный перевод: Пока не вспотеешь — не научишься.


    • Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
      • Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
      • Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.


    • Руки білі, а сумління чорне..
      • Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.


    • А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче..
      • Дословный перевод: А ну вставай, человек, третий петух кукарекает!.


    • Маленька праця краща за велике безділля..
      • Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья .


    • Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш..
      • Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
      • "Без труда не вынеш и рыбку из пруда".


    • І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..
      • Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
      • Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!


    • За невміння деруть реміння..
      • Дословный перевод: За неумение дают ремня .
      • Русский аналог:


    • В умілого навіть і долото рибу ловить..
      • Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит!.


    • Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. .
      • Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
      • Русский аналог: "Умение за плечами не носить".


    • Добре ковадло не боїться жодного молотка..
      • Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.


    • Коли не тямиш, то й не берися..
      • Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
      • Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.


    • Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.
      • Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .


    • Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
      • Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
      • Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


    • Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
      • Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь и семьёй.


    • Згаяного часу і конем не доженеш.
      • Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.


    • Що нині утече, то завтра не зловиш.
      • Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.


    • Аби руки і охота, буде зроблена робота.
      • Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.


    • Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
      • Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.


    • Коли став робить, то байдики не бить.
      • Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
      • Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!


    • Музика без’язика, а людей збирає.
      • Дословный перевод: Музыка без языка, а людей собирает.


    • Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
      • Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит.


    • Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
      • Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).


    • Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
      • Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.


    • Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
      • Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.


    • Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
      • Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.


    • Правда суду не боїться.
      • Дословный перевод: Правда суда не боится.


    • Правда очі коле.
      • Дословный перевод: Правда глаза колет.


    • Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
      • Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.


    • Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
      • Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.


    • У нього стільки правди, як у решеті води.
      • Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.


    • Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
      • Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.


    • Де сила панує, там правда мовчить.
      • Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.


    • Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
      • Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.


    • Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
      • Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.


    • Побрехень багато, а правда тільки одна.
      • Дословный перевод: Выдумок много, а правда только одна.


    • Умій сказати, умій і змовчати.
      • Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.


    • Рана загоїться, зле слово — ніколи.
      • Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.


    • Від теплого слова і лід розмерзає.
      • Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
      • Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!


    • Слово не стріла, а глибше ранить.
      • Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.


    • Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
      • Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.


    • Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
      • Дословный перевод: Клевета — как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.


    • Слово до слова — складеться мова.
      • Дословный перевод: Слово к слову — — сложится язык!.


    • Не кидай словами, як пес хвостом.
      • Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).


    • Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
      • Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость!.


    • Довгим язиком тільки полумиски лизати.
      • Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.


    • Чия відвага, того й перевага! .
      • Дословный перевод: Чья отвана, того и перевес!.


    • Хороброго навіть і куля не бере.
      • Дословный перевод: Храброго и пуля не берет!.


    • Відвага або мед п'є, або сльози ллє.
      • Дословный перевод: Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!.


    • Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
      • Дословный перевод: Пан или пропал — дважды не умирать.


    • Не розхитуй човна, бо вивернешся.
      • Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.


    • Не спитавши броду, не лізь у воду.
      • Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.


    • Як постелешся, так і виспишся.
      • Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься!.


    • Не руш нічого і не бійся нікого! .
      • Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого!.


    • Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
      • Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь!.


    • Хто питає, той не блудить.
      • Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.


    • Краще погано їхати, ніж добре йти.
      • Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!.


    • Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
      • Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!.


    • Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
      • Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом!.


    • Силуваним конем не наїздишся.
      • Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.


    • Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
      • Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу!.


    • Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
      • Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!.
      • Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.


    • Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
      • Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!.


    • Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
      • Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!.


    • Навпростець тільки круки літають.
      • Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают!.


    • Хто навпростець ходить — дома не ночує! .
      • Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.


    • Ідеш на день — бери хліба на три дні.
      • Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.


    • Хліб у дорозі не затяжить.
      • Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.


    • Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш.
      • Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь — ближе найдешь!.


    • Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
      • Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.


    • Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
      • Дословный перевод: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте.


    • Водою воду не загатиш.
      • Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.


    • В копиці сіна вогню не сховаєш.
      • Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.


    • Диму без вогню не буває.
      • Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.


    • З вогнем не жартуй .
      • Дословный перевод: С огнём не шути.


    • На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
      • Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.


    • Волом зайця не доженеш.
      • Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.


    • Голкою криниці не викопаєш.
      • Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.


    • З гарної дівки гарна й молодиця.
      • Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.


    • Слічне (гарне) — не вічне.
      • Дословный перевод: Красивое — не вечное.


    • На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
      • Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.


    • Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
      • Дословный перевод: Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни).


    • Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
      • Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.


    • Було б здоров’я — все інше наживемо.
      • Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.


    • Добрі жорна усе перемелють.
      • Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.


    • Аби зуби, а хліб буде! .
      • Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.


    • Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
      • Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.


    • У кого болять кості, той не думає йти в гості.
      • Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.


    • Гнила дошка цвяха не приймає.
      • Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.


    • Як нема сили, то й світ не милий.
      • Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.


    • На похиле дерево й цапи скачуть.
      • Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.


    • Скрипливе дерево довше росте.
      • Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.


    • Які мати та батько — таке й дитятко.
      • Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
      • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.


    • З кривого дерева — крива й тінь.
      • Дословный перевод: От кривого дерева — кивая тень.
      • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.


    • Яке коріння, таке й насіння.
      • Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
      • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.


    • Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
      • Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
      • Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.


    • Багато няньок — дитина без носа.
      • Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
      • Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.


    • Син мій, а розум у нього свій.
      • Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
      • Русский аналог: Своего ума не прибавишь, "Свою голову не приставишь".


    • Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
      • Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.


    • Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
      • Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.


    • Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
      • Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.


    • Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
      • Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.


    • І в лиху годину не кидай свою дружину.
      • Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.


    • Живуть між собою, як риба з водою.
      • Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.


    • Краще жінка сварлива, ніж дурна.
      • Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.


    • Яке дибало, таке й здибало.
      • Дословный перевод: Какое шло, такое и встретило".


    • Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
      • Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».


    • Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае.
      • Дословный перевод: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает.


    • Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
      • Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.


    • За копійку аж труситься.
      • Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.


    • На чужій ниві все ліпша пшениця.
      • Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.


    • Як мед, то ще й ложкою.
      • Дословный перевод: Как мед, так еще и ложкой.


    • Гребе, як кінь копитом.
      • Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.


    • Дірявого мішка не наповниш.
      • Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.


    • Бездонне цеберце не наллєш.
      • Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.


    • Доки бога намалюєш, то чорта з'їси.
      • Дословный перевод: Пока бога нарисуешь, то черта съешь.


    • Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
      • Дословный перевод: Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.


    • Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
      • Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".


    • Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
      • Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!" "Дай мне, Боже!". — "Делай, племяник, так и дам, может".


    • На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд .
      • Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо".


    • З одного дерева ікона й лопата.
      • Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.


    • На тобі пес куций паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
      • Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха".


    • Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
      • Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп".


    • Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай .
      • Дословный перевод: Хорошо - в аду, потому что там тепло - а пойди в рай, то еще и о дровах надо позаботься.


    • Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? .
      • Дословный перевод: .


    • Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
      • Дословный перевод: Не всё к Богу - надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
      • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.


    • Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
      • Дословный перевод:


    • І злодій просить Бога, щоб украсти. .
      • Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.


    • Святий Боже зорати землю не поможе. .
      • Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.


    • У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить."
      • Дословный перевод: .


    • Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .
      • Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в карман.


    • Аби люди, а піп завжди там буде.. .
      • Дословный перевод: .


    • То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
      • Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.


    • Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
      • Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет".


    • За чужу кривавицю купив у церков плащаницю...
      • Дословный перевод: .


    • Богу — слава, а попу — шмат сала.
      • Дословный перевод: Богу - слава, а попу - кусок сала.


    • Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.
      • Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками - если длинные - отрежут, а короткие - вытянут.
      • Русский аналог: "С багатым не судись".


    • Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
      • Дословный перевод: .


    • «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
      • Дословный перевод: .


    • Голий до голого не позиваеться.
      • Дословный перевод: .


    • Оддай і сало, аби за моє стало.
      • Дословный перевод: .


    • Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
      • Дословный перевод: .


    • Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..
      • Дословный перевод: .


    • Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
      • Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк - козу, а волка - крестьянин, а крестьянина - пан, а пана - юрист, а юриста то уже чертей триста.


    • Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
      • Дословный перевод: .


    • Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
      • Дословный перевод: .


    • Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
      • Дословный перевод: .


    • Сильні та багаті рідко винуваті.
      • Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.


    • З паном судитись — як чолом об стінку битись.
      • Дословный перевод: С паном судиться - как лбом о стенку биться.


    • Рідна земля і в жмені мила .
      • Дословный перевод: Родная земля и в жмене мила.


    • Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
      • Дословный перевод: .


    • Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.
      • Дословный перевод: .


    • На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
      • Дословный перевод: .


    • Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
      • Дословный перевод: .


    • Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.
      • Дословный перевод: .


    • Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
      • Дословный перевод: .


    • Аби шия — а ярмо завжди буде.
      • Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.


    • Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
      • Дословный перевод: .


    • З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
      • Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.


    • Розживемося, як у пастухи наймемося.
      • Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.


    • Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
      • Дословный перевод: .


    • Нестатки гонять з хатки.
      • Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.


    • Голод — не тітка, найми — не свій брат.
      • Дословный перевод: .


    • Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..
      • Дословный перевод: .


    • Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
      • Дословный перевод: .


    • Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
      • Дословный перевод: .


    • У селянина грошей — як у жаби пір’я..
      • Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.


    • До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
      • Дословный перевод: .


    • Лихо не вморить, так спотворить.
      • Дословный перевод: .


    • Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.
      • Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!.


    • Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.
      • Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!.


    • Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
      • Дословный перевод: .


    • Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
      • Дословный перевод: .


    • Добрий борщик, та малий в нас горщик.
      • Дословный перевод: .


    • Бідняку не спиться — хліб сниться..
      • Дословный перевод: .


    • Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! .
      • Дословный перевод:
      • Русский аналогПока жирный похудеет — худой сдохнет.


    • Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
      • Дословный перевод: .


    • Густа каша дітей не розгонить.
      • Дословный перевод: .


    • У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці..
      • Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед - кислицы.


    • У вбогого щодня піст.
      • Дословный перевод: У нищего каждый день пост"


    • Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..
      • Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулешь — как хочешь, так его и ешь.


    • У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..
      • Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды"


    • Багатій не відає — як бідний обідає..
      • Дословный перевод: .


    • Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
      • Дословный перевод (Русский аналог): Пол — мира жирует, пол — мира горюет"


    • Сало без горілки, що свиня без рила.
      • Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
      • Русский аналог:"Пиво без водки — деньги на ветер"


    • Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
      • Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.
      • Русский аналог: «Что знают двое — знает и свинья»


    • Якщо не з'їм, так понадкусюю.
      • Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.
      • Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.»


    • Нехай буде гречка, аби не суперечка.
      • Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
      • Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»
    Last edited by Lampada; January 13th, 2013 at 03:13 PM.

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Поки сонце зійде, роса очі виїсть.
    Поки бабуся спече книші, в дідуся не буде душі.

    Русский аналог:
    пока трава зазеленеет, кобыла околеет

    По́ки бага́тий сту́хне, то вбо́гий опу́хне. - Пока богатый обеднеет, бедный околеет

Similar Threads

  1. пословицы
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: January 26th, 2007, 08:16 AM
  2. пословицы
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: November 4th, 2006, 08:30 AM
  3. пословицы
    By Pasha in forum General Discussion
    Replies: 11
    Last Post: February 17th, 2006, 04:31 PM
  4. Помогите найти пословицы
    By Mr Cooper in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: June 17th, 2004, 11:22 AM
  5. Пословицы из русского кино
    By jejik in forum Говорим по-русски
    Replies: 8
    Last Post: June 13th, 2003, 04:36 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary