CAN ANYONE PLEASE TRANSLATE VODKA IN SPANISH FOR ME
I HAVE TO GET IT AS A TATTOO AS QUICKLY
THANKS A LOT
Printable View
CAN ANYONE PLEASE TRANSLATE VODKA IN SPANISH FOR ME
I HAVE TO GET IT AS A TATTOO AS QUICKLY
THANKS A LOT
I know vodka in Russian is the diminutive of water...so in Spanish I guess it would be something like "Ag
jaja ag
Not true. The diminutive of water in Russian is водичка and водица (this one's old fashioned). Vodka only means the drink.Quote:
Originally Posted by monichka
SO WHAT EXACTLY IS THE TRANSLATION OF VODKA??
ackman:
If Vending Machine says it is the name of the drink, he is Russian, from St Petersburg ( I am his fan) so he really must know.
Now I see my Russian friends were only joking with me!! They also told me it meant something like Sacred Water..."Agua Sagrada" in Spanish...but I am not the most knowledgable source, problably they had too much vodka and tequila to drink, and their imagination soared.
They were just boasting in front of this Mexican girl.
If you want a name of a drink in Spanish, let me give you one from my country: Tequila!
Pasha...hola, no te burles de "ag
No translation. Vodka just means vodka.Quote:
Originally Posted by ackman
[quote=Pasha]jaja ag
se dice vodka en todos partes.
O en polonia Wodka jeje :P :P pero es igual
Quizas en Alemania es tambien Wodka? :P
Don't quote me on that, but I think I read somewhere that the word was borrowed from Polish. The drink was known in Russia since times immemorial, it just wasn't called vodka. Before XVII century, it was called just "вино" (yes, the same word was used for both wine and vodka), or "хлебное вино".
Btw, just did a quick search on Yandex, and here is what I found:
http://courier.com.ru/memo/0402_26_01.htm
http://deja-vu4.narod.ru/Vodka.html
It appears that the version about Polish origine of this words is widely, although not universally, accepted.
what about "AGUArdiente?" --- this looks like a diminutive of WATER to me...
There's a drink labeled CRISTAL that to me is essentially spanish vodka.
Aguardiente, is not a diminutive in Spanish. Literally it is ardent water or boiling hot water. It means an alcoholic beverage obtained through distillation.
In Mexico we have several "aguardientes" like tequila or mezcal. Both come from the distillation of the juices of plant called blue agave, not cereal grains.
O el aguardiente de orujo, qu
[quote=Jca]O el aguardiente de orujo, qu
La clara-muerte que cura la mente, yo tambien esquche(?) de ese trago - pero tambien no se como se llama. 8)
[quote=monichka][quote=Jca]O el aguardiente de orujo, qu
Que es clara-muerte? Pense 'clara' ='shandy' en Ingles.Quote:
Originally Posted by 2CREATV
"clara" significa "clear" --- yo hablo mas "span-glish" que la normala idoma del espanol.
"La clara muerte que cura la mente", suena muy poetico, algo surrealista o dadista, como de Tristan Tzara. Te salio un verso en Spanglish, sin quererlo 2CREATIV.
Gracias, Jca. Hay tantos licores en Espana! Recuerdo que el que tome era verde...y sabia a hierbas, un poco amargo y me curo enseguida.
ok, Ackman, which is your better language - English, Russian, or Spanish? I think you wouldn't get much out of the information about vodka in Russian, unless you were able to read Russian...... Y tambien querria decir que la bebida de que ustedes refieren que cura, no es el alcohol que alevia el estomago, es el anis. En muchos paises en latinamerica preparen una comida que se llama MOLE, que quiere un poco de anis. Si le echan demasiado anis en la salsa, todos van a irse al bano muy rapidamente. UUyh!!
I'm sorry,
There's no translation for Vodka. We have adapted the russian name. All atempts to translate this are not serious.
En Bielorusia que est
You people are translating the word origins. What about the alcoholic drink "vodka" itself?
Exactly. It's like trying to get the English translation for the word "croissant" or "burrito" or "tequila". There is none, so you use the word. You could say "un bebido alcoholico, claro, y ruso".Quote:
Originally Posted by Anonymous
I always thought "VOD" meant Water
and
"Ka" was a term of endearment. Sort of like calling a young daughter, "my sweet little one" Therefore, could it be a term of endearment for water = "my sweet little water" A Russian term of endearment for your drink.
you are drinking your beloved 'water'
I could be horribly wrong.
THAT IS EXACTLY WHAT MY RUSSIAN TEACHER SAID! haha you win.
voda = water
diminutize it to mean "lil water" and it becomes vodka
vodka = lil water
Sorta like Aleksandr becoming Sasha, and Sasha become Sashunya, etc...
Diminutives don't always mean size...they can mean adoration too. Russians LOVE their "water", so they call it Vodka.
Your Russian teacher is wrong. Dimunitize voda and you get vodichka or voditsa (this one sounds old-fashioned), not vodka. Doesn't work that way in Russian. Vodka is just vodka, just a word, it has no hidden meanings.Quote:
Originally Posted by Sascha
Why don't we all just drink it and be happy. I don't even think the guy who started this thread cares anymore what it means. :roll:Quote:
Originally Posted by VendingMachine
водка is most certainly derived from root вод- 'water' + -к- (diminutive noun-forming suffix) + -а (inflectional ending: feminine, singular, nominative).
Vasmer's Etymological Dictionary (from http://starling.rinet.ru)
Word: вода́,
Near etymology: сюда же во́дка, укр., блр. вода́, др.-русск., ст.-слав. вода ὕδωρ (Супр.), болг. вода́, сербохорв. во̀да, словен. vóda, чеш. voda, слвц. voda, польск. woda, в.-луж., н.-луж. woda. Древние ступени чередования представлены в ведро́, вы́дра.
Of course, водка doesn't mean 'water,' and probably never did.
'Vodka' in Spanish is 'vodka.'
vodka en espa