Please translate this long sentance:
Its one of Victor's, would anyone like to translate it for me?
Fut-il, au milieu d'une de ces distractions et de ces affections qui occupaient sa vie, subitement atteint d'une de ces coups mysterieux et terribles qui viennent quelquefois renverser, en le frappant au coeur, l'homme que les catastrophes publiques n'ebranleraient pas en le frappant dans son existence et dans sa fortune?
Re: Please translate this long sentance:
Quote:
Originally Posted by Biancca
Its one of Victor's, would anyone like to translate it for me?
Fut-il, au milieu d'une de ces distractions et de ces affections qui occupaient sa vie, subitement atteint d'une de ces coups mysterieux et terribles qui viennent quelquefois renverser, en le frappant au coeur, l'homme que les catastrophes publiques n'ebranleraient pas en le frappant dans son existence et dans sa fortune?
Wow... hard reading material you've got there. Ebranler.. good word :).
This is my attempt, but there are many ways you could try to translate this:
Was he, in the midst of one of those distractions and loves that occupied his life, suddenly able to attain one of those terribly mysterious realizaitions that can sometimes toally change, by touching him in the heart, the man who public catastrophies had never personally moved?
That make sense in the context?
Re: Please translate this long sentance:
Wow!
And then people complain French is too hard!! You have chosen the most difficult material ever!