Results 1 to 9 of 9
Like Tree6Likes
  • 2 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By alexsms
  • 1 Post By
  • 2 Post By

Thread: Formidable & magnifique

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Holy faux amis, Batman! Beware of sound-alike cognates!

    I don't speak French, but I'm pretty sure that c'est formidable more or less means "It's amazing!" or "It's excellent!", but usually NOT "It's formidable!" Because in English, the word "formidable" suggests a THREAT, and is a synonym for "intimidating" or "just a bit scary."

    Admittedly, there are contexts in which English "formidable" has both meanings ("excellent and threatening"), as in "He is a formidable chess player." But you can't say "This chocolate cake is formidable!" in the sense of "amazingly excellent". You can, however, say "The recipe for making this chocolate cake was formidable" (meaning "the recipe was so complicated, I was afraid to attempt it").

    Incidentally, Google Translate renders English "formidable" as грозный, but the phrase "it's formidable" is rendered as это превосходно. The first translation definitely seems correct, but I have my doubts about "превосходный".

    But in a French-to-Russian translation, Google gives это здорово! for "c'est formidable" -- which, I think, is also correct, if you understand "Здорово!" to mean "Amazing! Excellent! Awesome!"

    P.S. When Poirot said "a formidable woman," he meant it in the same sense as "a chess expert I would be afraid to play against."
    alexsms and maxmixiv like this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post

    c'est formidable more or less means "It's amazing!" or "It's excellent!", but usually NOT "It's formidable!"
    Thanks for noticing this. I've checked Oxford dictionary post factum, but was lazy to correct my suggestion. In Russian linguistic literature the term "ложные друзья переводчика" is often used.
    Throbert McGee likes this.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary