So how is the word for "Russia" supposed to be written in Japanese? 魯国 or ロシア? Textbook uses the latter, while an online dictionary the former...
Printable View
So how is the word for "Russia" supposed to be written in Japanese? 魯国 or ロシア? Textbook uses the latter, while an online dictionary the former...
魯国 and 露 must be out-of-date. ロシア is common. They use 露 in abbreviations: e.g. 露和字典 [Ro-Wa jiten] Russian-Japanese dictionary, 日露戦争 [Nichi-Ro senso:] Japanese-Russian warQuote:
Originally Posted by passer_by
Анатолий 有難う (Hope I managed to spell this right :) )
So, do you have any idea why 魯国 went out of use? Seems like 韓国 or 中国 are still used, no kana there...
どういたしましてQuote:
Originally Posted by passer_by
No, I don't know. Try google, you may get an idea about frequency and prove me wrong. East Asian country names are normally written in Kanji, as they themselves use those characters (Koreans use Hanja (=Kanji) in parallel to Hangul (phonetical script)).
Short names for countries in characters are used in abbreviations and listings, e.g.:
英、米、日、露、濠
Can't prove you wrong because you're right. That kanji combo is used very rarely, I only got 500 odd hits for Japanese pages (although, tons of hits in Chinese).
And I figured out the probable reason for why this isn't used. The other meaning of that kanji is "foolish", as it turns out. http://zhongwen.com/cgi-bin/zi3.cgi?uni=9B6F
So I guess it wasn't politically correct.
it`s just because they very like Russia :)
BTW, "RO" is "stupid", yes, but there is kanjis like "open", and "dew" (look at Анатолий post), whith same sound...pick which you like....
I got 14,700 hits for 露国, and only 500 hits for 魯国. Plus, I couldn't establish from the context of the pages I managed to translate that 魯国 actually means Russia. I think the dictionary was somewhat misleading. The correct kanji for Russia (even if rarely used) should be 露国 -- "dew country". Wow, sounds so poetic. :)
the kanji for western countries aren't used often. for example,
独国 = ドイツ
米国 = アメリカ
仏国 = フランス
英国 =イギリス
露国 = ロシア
it's because of their history. japan has had contact with Korea (韓国) and China (中国) for much longer than with western countries. plus the kanji for those countries are actually used in their respective countries (although Korean really doesn't use much kanji anymore, they're still there). For example, in Chinese, "China" is still 中国 (but pronounced "Zhongguo").
hope this helps.
Heh, it is "middle earth", like Tolkien... :)
lol. kind of. :)
[quote=Анатолий]どういたしましてQuote:
Originally Posted by "passer_by":ehazsktz
No, I don't know. Try google, you may get an idea about frequency and prove me wrong. East Asian country names are normally written in Kanji, as they themselves use those characters (Koreans use Hanja (=Kanji) in parallel to Hangul (phonetical script)).
Short names for countries in characters are used in abbreviations and listings, e.g.:
英、米、日、露、濠[/quote:ehazsktz]
which is 濠??
Hi,
I've never heard about the 魯国 for Russia. Where did you get that version?
pretty old(furui), i suppose :wink:
[quote=faedia]which is 濠??[/quote:13k1wena]Quote:
Originally Posted by Анатолий
Australia - 濠州 (ごうしゅう) Gōshū
Very old question but it was unanswered.
thank you Анатолий!