Translation into Russian or English
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом названий отделов на заводе. Я по смыслу догадываюсь, но хочется знать точно. Слова, которые вызывают сомнения, выделены жирным шрифтом. Нужен не столько перевод, сколько объяснение значения слова. Заранее спасибо.
Hello! I need help with translating some names of departments at a factory. I can guess the meaning but I’d like to know for sure. The problem words are in bold. I need explanation of the phrases’ meaning rather than translation. Thanks in advance.
Departament dostaw materialow i magazynowania
Departament utrzymania ruchu
Zespol magazynowania i sterowania ruchem
Widzial administracji majatkiem i inwestycji
Widzial obslugi i konserwacji urzadzen
Zespol bom (или/or BOM?) i planowania przeplywu materialowego
О персонале / About the staff:
Zawieszony stos pracy
mistrowie
Re: Translation into Russian or English
Ладно! Я, конечно, попробую объяснить те выражения, которые смогу, но честно говоря я сама не все понимаю :unknown: может, подскажите какая это сфера бизнесса, будет попроще :)
спросила ещё у папы, оказывается для него всё это имеет смысл и немножко мне объяснил :lol:
Departament dostaw materialow i magazynowania - складирование
Zespol magazynowania i sterowania ruchem - складирования и управления движением - точно не знаю, если это так по-русски звучит. Sterowanie ruchem это когда кто-то решает что впервые сделать, он занимается складированными материалами и их выдаёт, например.
Wу[b]dzial administracji majatkiem i inwestycji - администрация имуществом; кто-то решает на что деньги тратить итп
Wydzial obslugi i konserwacji urzadzen - консервации машин; способы сохранения разных устройств
Zespol bom (или/or BOM?) i planowania przeplywu materialowego - BOM это с английского, bill of materials
Zawieszony stos pracy - для меня это вообще смысла никокого не имеет, но папа говорит это как-то все задачи, которые должны быть сделаны какой-то машиной :unknown:
mistrowie - такое слово в польском не существует. Может вы имели в виду majstrowie or ministrowie?
Не знаю если всё это для Вас понятно, так как мой русский не очень хороший, могу по-английски объяснить, если предпочитаете :)
Re: Translation into Russian or English
kamka, спасибо большое за быстрый и подробный ответ.
Хочу кое-что уточнить.
1) Ruch. В Zespol magazynowania i sterowania ruchem звучит понятно, но что тогда это:
Departament utrzymania ruchu? По смыслу и по структуре это Maintenance department, но, поскольку на русский это можно перевести по-разному, хотелось бы поточнее знать, что это значит по-польски.
И еще, в этот департамент входят два отдела Wydzial obslugi energetycznej и Wydzial obslugi i konserwacji urzadzen. Меня смущает konserwacji. Словарь http://www.ixl.ru/index.php?a=srch&d=12 ... &il=ru&p=1 предлагает варианты уход, профилактика, реставрация. По смыслу подходит Отдел обслуживания и ремонта оборудования. Может такое быть? Потому что необходимость в консервации оборудования возникает редко, вряд ли так назвали бы отдел.
По поводу Zawieszony stos pracy и mistrzowie (кстати, в первом моем сообщении была ошибка, пропустила z). Это из таблицы, которая называется Stan zatrudnienia na …(дата). Названия строчек Produkcja, Finanse i Planowanie, Technika i jakosc, … , Organizacje, Razem, Zawieszony stos pracy, Ogolem. Столбцы Bezposrednia produkcja, Posrednia produkcja, Razem Fizyczni, Umyslowi, Mistrzowie, Razem Umyslowi, Ogolem. Может быть это поможет понять, что это значит?
Re: Translation into Russian or English
Гмм. Что касается слова "Ruch" в этом контексте, я. честно говоря, вообще не понимаю, что это может быть. Для меня "Ruch" это движение, а это не подходит по смыслу. Может завтра у папы спрошу. :)
По-моему, Отдел обслуживания и ремонта оборудования, должно быть в порядке. Просто у нас как-то коряво получилось бы, если бы о "remoncie" писали.
Mistrzowie это тип подмастерья (не знаю, если так это склоняется, надеюсь понимаете), самы высокий из них, так мне кажется.
Re: Translation into Russian or English
Quote:
Originally Posted by kamka
Mistrzowie это тип подмастерья (не знаю, если так это склоняется, надеюсь понимаете), самы высокий из них, так мне кажется.
Наверное, это мастер :-)
А все-таки, насчет Zawieszony stos pracy - ничего не понятно? Названия строчек в таблице не помогли?
Re: Translation into Russian or English
Sorry, I completely forgot about it :(
Do you still need it?
Re: Translation into Russian or English
Nevermind, I also forgot about it :-) . It seems, I don't need it for now. Maybe in future I'll need your help again, if you don't mind of course :-) . Thanks.