Results 1 to 6 of 6

Thread: ta linie zagiac bez nacinania

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    15

    ta linie zagiac bez nacinania

    Translate, please!

    должно быть что-то типа

    "По этой линии согнуть не разрезая"

  2. #2
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    16

    Re: ta linie zagiac bez nacinania

    Я тормоз. это польский язык
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    15
    что-то я не пойму как перевести тут "bez nacinania"

    "без надавливания".

    или "без надрезания"?

    или "без разрезания"?

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Posts
    612
    Rep Power
    14
    quite frankly speaking this phrase is pretty much meaningless to me, unless the context makes it clearer and it's some sort of a metaphore

    the literal translation into Eng would be "To crease/fold this line without cutting it notch"
    I'm not sure about Russian, as my knowledge in that area is very limited, but I would say "без нарезания" or "без надрезания", that's also what my dictionary suggested for "nacinać".

    "nacinać" basically means to cut something but not till the end, for example if you have a pencil, and for some weird reason you want to cut it in half, you might make a few cuts in order to make it easier for you to just break it later on.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by kamka
    "To crease/fold this line without cutting it notch"
    Dziękuję bardzo. So my translation "без надрезания" is close enough.

    This phrase is from Mały Modelarz magazine with a paper model

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Posts
    612
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Wowik
    Quote Originally Posted by kamka
    "To crease/fold this line without cutting it notch"
    Dziękuję bardzo. So my translation "без надрезания" is close enough.

    This phrase is from Mały Modelarz magazine with a paper model
    ohh, THAT kind of line! now it makes sense have to admit, a paper model did not cross my mind even though I was trying to picture different situations in which one could say the sentence

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary