Translate, please!
должно быть что-то типа
"По этой линии согнуть не разрезая"
Translate, please!
должно быть что-то типа
"По этой линии согнуть не разрезая"
Я тормоз. это польский язык
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
что-то я не пойму как перевести тут "bez nacinania"
"без надавливания".
или "без надрезания"?
или "без разрезания"?
quite frankly speaking this phrase is pretty much meaningless to me, unless the context makes it clearer and it's some sort of a metaphore
the literal translation into Eng would be "To crease/fold this line without cutting it notch"
I'm not sure about Russian, as my knowledge in that area is very limited, but I would say "без нарезания" or "без надрезания", that's also what my dictionary suggested for "nacinać".
"nacinać" basically means to cut something but not till the end, for example if you have a pencil, and for some weird reason you want to cut it in half, you might make a few cuts in order to make it easier for you to just break it later on.
Dziękuję bardzo. So my translation "без надрезания" is close enough.Originally Posted by kamka
This phrase is from Mały Modelarz magazine with a paper model
ohh, THAT kind of line! now it makes sense have to admit, a paper model did not cross my mind even though I was trying to picture different situations in which one could say the sentenceOriginally Posted by Wowik
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |