А, значит, ты все-таки про него слышала, то есть это имя тебе знакомо?.. Ну что ж, это уже хорошо. :)Quote:
Originally Posted by kamka
Printable View
А, значит, ты все-таки про него слышала, то есть это имя тебе знакомо?.. Ну что ж, это уже хорошо. :)Quote:
Originally Posted by kamka
имя знакомо, потому что есть в моём городе его улица, но сомневаюсь, что многие здесь знают кем он был :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Я нашла о нем информацию в Википедии (польской), правда я там мало что поняла, но я думаю, что я не буду покупать эту книжку. :lol:
А какие критерии выбора суффикса? В каком случае подходит один, другой, третий? Принцип эвфонии?Quote:
Originally Posted by kamka
:dunno: наверное это зависит от фонетики, но обстоятельных правил (можно так сказать?) я не знаю.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Вот, примеры:
chłopiec - chłopczyk
guzik - guziczek
plakat - plakacik
Мне кажется, что самый популярный суффикс - "-ek".
Я вообще о теории польского языка много не знаю: большинства нас не учили, потому что нет смысла, а даже если учили - я не помню. Надо бы спросить у друзей, которые изучают польскую филологию.
Спасибо!Quote:
Originally Posted by kamka
Для меня немного странно звучит. Я бы сказала "точных правил не знаю".Quote:
Originally Posted by kamka
гмм, а я имела в виду, что большинства из правил нас не учили, тогда можно так?Quote:
Originally Posted by Rtyom
спасибо за исправления :D
"Большинства из правил" - так можно сказать, например, в таком предложении:Quote:
Originally Posted by kamka
Большинства (этих) правил я не знаю. (Большинства - это родительный падеж).
А твою фразу можно построить так:
Большинству из этих правил нас не учили (здесь "большинство" в дательном падеже).
Большинство из этих правил мы не учили (здесь "большинство" в винительном падеже).
Смысл у этих двух фраз немножко разный. Я думаю, что ты имела в виду тот смысл, который в первой фразе.
Какая разница между tak и owszem? :)
да, я, конечно, имела в виду первое предложение - всегда забываю, что по-русски учат чему, а не чего :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
разницы между "tak" и "owszem" почти нет, просто "owszem" более книжный стиль и реже можно это слово услышать в конверсации. В разговорной речи чаще всего люди употребляют "no" вместо "tak", но это некоторые считают невежливым, например когда говоришь с кем-то старшим.
No вместо tak?? Это что-то вроде нашего "ну"? Ого, и часто у вас так говорят вместо "да"?Quote:
Originally Posted by kamka
Какой смешной вопрос получился, правда, kamka? :D Каламбур! :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
даже очень часто! например:Quote:
Originally Posted by Оля
Znasz go? (Do you know him?)
No. A ty nie? (Yeah. And you don't?)
вообще-то "no" имеет много употреблений, но мне кажется, что они все такие же как русское "ну" :)
да! :lol:Quote:
Какой смешной вопрос получился, правда, kamka? Каламбур!
А можно так сказать, например, в магазине? Если меня продавец спросит "Вы вот этот сок хотите?", а я ему - "Н-ну!" :lol: (вообще-то по-русски это будет звучать довольно фамильярно и даже грубовато)
это зависит от интонации, некоторые, наверное бы так сказали, хотя это звучит странно. Но это возможно при приятной интонации.Quote:
Originally Posted by Оля
Ну вот, если друзья разговаривают, тогда они обычно скажут "no" вместо "tak" и это вообще грубым или невежливым не есть.
А, понятно. В русском между друзьями это тоже не грубо. Но все-таки у нас друзья чаще говорят друг другу "да". :DQuote:
Originally Posted by kamka