Как по-английски сказать
1) Он ширяется каждый день
2) Он колется
3) Он сидит на игле
And please be specific about in which context are the English equivalents appropriate to use.
Printable View
Как по-английски сказать
1) Он ширяется каждый день
2) Он колется
3) Он сидит на игле
And please be specific about in which context are the English equivalents appropriate to use.
These are all drug terms, i think ? I recognize them from the song "она лежала на земле" by russkiy razmer =P
I'm not sure about the first one. But the other two...
2) Он колется - he pricks
3) Он сидит на игле - he sits on the needle.
I think both of these can be translated as
2)He uses, he does drugs, he's an addict, he's a druggy.
It is also very common to throw a "head" in after whatever narcotic the person uses is. For example, if someone does a lot of cocain, people could call him a "coke head", or a "crack head". Also, a term from the 70's wich used to describe people that used гороин was "junkie". But these days, junkie refers to anyone who does alot of anything. so you could say "he's a real TV junkie, he sits there and watches it all day" Or, some of us on this forum could be refered to as "Russian junkies".
Im not sure how much i helped... sorry if the information was not what u were looking for.
Thank you for your help. And you're right all of my three examples mean approx. the same - to use drugs. But I need a bit more colloquial term. What about 'fix'? As in "He fixes on every street corner"?
Are u really from Baku, Azerbaijan????
I'm surprised. :lol:
yes, all three terms mean pretty much the same thing in english. and sorry i meant героин, not гор.
About fix. Yea, you can say fix, kinda like that, but a better context would be like.
"He was so hooked on paint chips, he would break into the hardware store everynight and steal paint cans to get his fix."
he fixes kinda sounds weird. better to say "he get's his fix (on whatever) at the corner". but still, it leaves alot out to question... what is he hooked/fixed on ? who does he get it from, which corner ? wow, im just glad i don't do drugs!
nope! are you ??Quote:
Originally Posted by Garfunkel
In London, doing heroin is sometimes referred to as "chasing the dragon".
"To shoot up" is to inject yourself.
Yes, but this only refers to non-intravenous usage, i.e. inhalation.Quote:
In London, doing heroin is sometimes referred to as "chasing the dragon".
joysof :o tell us more )))
Usually, with inhaled drugs, I've heard that someone "got high," not "got a fix."
"Getting high" means smoking marijiuana.
Some slang words in america for it is "bud, weed, pot, grass, ganja, toking/to toke" uhh. i used to know like 20 terms. But don't get me wrong, i don't use the stuff myself 8)
Isn't there currently a campaign in Britain that goes like "You can call it (...all those terms...), but you can't call it legal"? Haha, you poor people. In Holland it is legal. :)
Can't. I'm neither narc nor junkie. Honest :).Quote:
joysof tell us more )))
In narcotic terms, 'fix' is a noun and not the verb 'to fix'Quote:
Originally Posted by Garfunkel