Но имеется одно "но" - как перевести на инглиш?
Я встретил вариант типа 'but there always is but', но я не уверен... :roll:
Tanks a lot! :D
Printable View
Но имеется одно "но" - как перевести на инглиш?
Я встретил вариант типа 'but there always is but', но я не уверен... :roll:
Tanks a lot! :D
... but there is a [or: one] "but".
Когда я пытяюсь так сказать в разговоре с американцами, мне обычно говорят I don't understand you или what do you mean. Руссизм?Quote:
Originally Posted by chaika
Because in Americanese, 'but' has the homophone 'butt'.
"There is a butt".
So the answer is, either don't speak to Americans, or use a different form of words when you do.
Да, я думал об этом. очевидно "There is a butt" встречается гораздо чаще, чем "There is a but". Ну хорошо, а как насчет аськи или msn? Там все письменно!Quote:
Originally Posted by scotcher
Могу я сказать "however, there's a/one however"?
We typically say: but there is a catch
We are going to Russia tomorrow, but there is one catch: we have to pay the border guard 50 kopeks.
Да, фраза подходящая, уже опробовал на опытных кроликах. :D
Всем спасибо. kalinka_vinnie, респект-уважуха. :!:
p.s. вообще кетч еще это и вид борьбы такой, с мородобоем. :roll:
:o Да ты что! Как это связано с мородобоем?
Кстати, есть ещё вариант: There is a caveat.
Из (не)большой советской энциклопедии:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Кетч
Кетч (от англ. catch - хватать, ловить), профессиональная борьба, в которой разрешены любые приёмы (подножки, захваты руками за ноги, удары(!), выкручивания и перегибания суставов(!) и др.) с целью положить противника на лопатки. Возникла в конце 19-начале 20 вв. в Северной Америке (истоки К. - любительская американская борьба catch-as-catch-can, сложившаяся в 17 в. на основе приёмов английской борьбы и борьбы индейского племени майя). Как коммерческое зрелище культивируется в США, Великобритании, Италии и ряде др. капиталистических стран. Состязания обычно проводятся на ринге по определённому сценарию.
Ого, икра? ЗдОрово! "Но.. имеется одна икра...". Классно! :thumbs:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
[quote=mishau_]
Ого, икра? ЗдОрово! "Но.. имеется одна икра...". Классно! :thumbs:[/quote:5k1cct1o]Quote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":5k1cct1o
Икра -- caviar.
:oops:Quote:
Originally Posted by Полуношник
Очки-то на работе забыты. :(
[quote=mishau_]Из (не)большой советской энциклопедии:Quote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":19c2mw7a
Кетч
Кетч (от англ. catch - хватать, ловить), профессиональная борьба, в которой разрешены любые приёмы (подножки, захваты руками за ноги, удары(!), выкручивания и перегибания суставов(!) и др.) с целью положить противника на лопатки. Возникла в конце 19-начале 20 вв. в Северной Америке (истоки К. - любительская американская борьба catch-as-catch-can, сложившаяся в 17 в. на основе приёмов английской борьбы и борьбы индейского племени майя). Как коммерческое зрелище культивируется в США, Великобритании, Италии и ряде др. капиталистических стран. Состязания обычно проводятся на ринге по определённому сценарию.
[/quote:19c2mw7a] :lol: да видно, что советский! Наверно есть и такое, но сам никогда не видал ни слыхал (а теперь слыхал :D )!
А я даже ходил на такое мероприятие, и видел как один бугай весом 200 кг долбил другого бугая весом 200 кг пяткой по хребтине беспрестанно, пытаясь вдолбить его в ринг. Ужас какой. У нас иногда показывают по телевизору. Комментирует известный реслер русского радио Н.Фоменко.
А вот не очень советская энциклопедия.
http://en.wikipedia.org/wiki/Catch_wrestling
"However, there is a but" is a phrase I have heard many times in my life.
м-да. американцы не понимают, значит только понимают новозеландцы. А может фраза "what do you mean" в моём контексте имеет смысл "продолжи свою мысль"?
Yes!Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie