согласно штатному расписанию
Is there in English a set phrase like our "согласно штатному расписанию"? Does "according to the list of members of staff" make sense? That Russian expression was very commonly used in the USSR in orders, commissions, and so on. It was a stock phrase. I don't know though if it's used nowadays. I think not.
Re: согласно штатному расписанию
Well, it seems that it doesn't make sense in English...
Re: согласно штатному расписанию
Perhaps you could supply a bit more context? If we see the phrase in a sentence, perhaps an equivalent will come to mind.
Re: согласно штатному расписанию
Quote:
Originally Posted by Оля
Well, it seems that it doesn't make sense in English...
Yes, it does:
Quote:
According to the list of members of staff the Supreme Court of Ukraine comprises now 85 judges.
http://www.kmu.gov.ua/control/en/publis ... t_id=32594
Quote:
. . . e) to conduct comparative analysis of specific positions (according to the list of staff members of the oblast and rayon administration, border services) at the oblast level in Kyrgyzstan and Uzbekistan
http://www.fti.org.kg/was/eng/_op_bullet_vyp_52.doc (page 4)
Quote:
According to the list of staff for an artillery regiment . . .
http://artillery-museum.ru/en/schema-9.html
Quote:
In the agency, according to the list of staff, will work 28 persons/28 people will work.
http://www.gorod.lv/news/31630/who_beco ... mezhaparka
Quote:
There were 11 scientists in the personnel of the nature reserve in 1994, now there are only 7 positions according to the staff list.
http://www.forest.ru/eng/bulletin/13/1.html
Quote:
For instance, according to the staff list there should be 7 doctors and 32 medical assistants in the ambulance station of Alexandrovsky District of Vladimir Region.
http://www.mhg.ru/files/engl/dok2005.pdf (page 140)
Quote:
The number of employees will be according to the staff list, 38 per shift roughly/roughly 38 per shift.
http://www.severinproject.com/work/2006.html
Quote:
According to the staff list in our possession, many are not qualified to approve medication nor do they have any qualifications at all.
http://www.isaccorp.org/safe/SAFEInvest ... Report.pdf (page 33)
Quote:
Per the staff list on the inside front cover they have 2 editors but no accountant.
http://www.valueireland.com/2008/11/bye ... f-ireland/
Quote:
2. The incorporation into the National Police and the commissioning of the Sub-Commissioners and Senior Officers, shall be the responsibility of the General Command of the National Police, in accordance with the staffing list of the National Police
http://www.c-r.org/our-work/accord/ango ... anding.php
Quote:
School Teachers
In accordance with the Staff List, the teaching staff in schools is varied. Table 6.1 shows the teaching staff list of schools
Table 6.1. Staff Structure of Primary Schools
www.unicef.org/ceecis/MLA-eng_.doc (page 51)
Re: согласно штатному расписанию
"According to the staff list" certainly makes perfect sense and sounds good in current American English. But from Olya's question I wonder whether there is something more going on.
Re: согласно штатному расписанию
Quote:
Originally Posted by Ken Watts
Yes, it does:
Ken, about two thirds of your links are from Russian sites or those of post-Soviet republics :).
Re: согласно штатному расписанию
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Ken, about two thirds of your links are from Russian sites or those of post-Soviet republics :).
Yes, I intentionally listed those quotes first, starting with Оля's phrasing, and then followed with variations on that which appear to show that "staff list" is used more frequently in English. But I cannot say that there is an equivalent set phrase in English, for example here are other variations:
Quote:
It was recommended that the appointments of personnel, as per the personnel list in the hands of Board members and based upon Board authorized salary rates, be approved
http://www.chuh.org/pdfs/district/meeti ... 4_2007.pdf (page 14)
Quote:
6. According to the list of personnel assigned to the co-curricular position . . .
http://www.nh.gov/pelrb/Decisions/2000/2000-0013a.htm
Quote:
According to the employee list previously submitted by the petitioner, three of its employees have a bachelor of fine arts degree, one has a general bachelor of arts degree , , ,
http://www.uscis.gov/err/D1%20-%20Revoc ... 7D1101.pdf (page 5)
Quote:
According to the list of employees of Snow and Son there are forty-nine (49) employees.
http://bulk.resource.org/courts.gov/c/F ... 17681.html (footnote 2)
Re: согласно штатному расписанию
To our foreign friends I should clarify what Штатное расписание means in Russian.
It's a list that contains positions and salaries in the organisation, i.e.:
Director - $1000.00
Deputy director - $800.00
Accountant - $750.00
Secretary - $500.00
etc.
When a new employee comes, they usually issue a document, called 'Приказ' (administrative order) with the following text:
'Назначить <name here> на должность <position>, с окладом, согласно штатному расписанию.
'Assign <name> to the post of <position> with salary according to the <you pick the correct term :dunno: >...
Here's the results Multitran returns. Too many.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2 ... 0%ED%E8%E5
Re: согласно штатному расписанию
Thank you, guys... Seems like the question was really hard... :-)
Quote:
Originally Posted by Ramil
To our foreign friends I should clarify what Штатное расписание means in Russian.
It's a list that contains positions and salaries in the organisation, i.e.:
Director - $1000.00
Deputy director - $800.00
Accountant - $750.00
Secretary - $500.00
etc.
When a new employee comes, they usually issue a document, called 'Приказ' (administrative order) with the following text:
'Назначить <name here> на должность <position>, с окладом, согласно штатному расписанию.
'Assign <name> to the post of <position> with salary according to the <you pick the correct term :dunno: >...
Yes! Exactly!
Re: согласно штатному расписанию
The direct translation is grammatically correct and perfectly clear, but it's not a set phrase as such. There probably isn't anything more idiomatic though because it's not really as distilled and explicit a concept in English as it appears to be in Russian.
Re: согласно штатному расписанию
Quote:
Originally Posted by scotcher
The direct translation is grammatically correct and perfectly clear, but it's not a set phrase as such. There probably isn't anything more idiomatic though because it's not really as distilled and explicit a concept in English as it appears to be in Russian.
I see. Thank you.
Re: согласно штатному расписанию
Вот лучшее решение вопроса: «штатное расписание» по-английски «compensation chart».
Моя двоюродная сестра много лет работала на разных фирмах в отделе «human resources». Я задал ей вопрос, как у них называется «a list that contains positions and salaries in the organisation». Вот что она в мыле мне написала:
Quote:
Hi Donny,
When I was in the business we had these and they were our Compensation Charts that included all titles, levels, grades and ranges and we had a whole separate book with the job descriptions. I don't know that anyone has a name that is any more formal than that.
Hope this helps.
Judy
"Titles" means "job titles," e.g. "director, assistant director, accountant." "Ranges" means "salary ranges." "Levels and grades" are most likely subdistinctions of each job title or salary range or seniority, although I can't say that for sure since those words are professional jargon in this context.
Re: согласно штатному расписанию
Re: согласно штатному расписанию