We say that sometimes saying goodbye. How do I say something like that in English? Does "Forgive me for whatever I've done wrong" sound more or less ok? (in the context when people say goodbye).
Thanks.
We say that sometimes saying goodbye. How do I say something like that in English? Does "Forgive me for whatever I've done wrong" sound more or less ok? (in the context when people say goodbye).
Thanks.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Sounds good to me. Are you sure?Originally Posted by Оля
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
В чем?Originally Posted by Lampada
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
It is not common to say anything like this when saying goodbye.
If you want to ask, casually, if you need forgiveness:
"I hope I haven't done/said anything wrong"
or,
"I hope you'll forgive me if I did anything wrong"
American slang:
"We're still cool?"
Thanks, paulb!!
So just "Forgive me if I did anything wrong" is ok, too?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I would change it to "Please forgive me if I've done/I did anything wrong."Originally Posted by Оля
If you are asking for forgiveness, it sounds better to be extra polite.
You could also part with something like "Goodbye, and I hope I didn't offend you with what I said" or "Goodbye, sorry if I said something I shouldn't have" etc.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Thanks, Винсик
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Yes, we would not generally use the word "forgive." It is a high-register word, very solemn, formal.
In Russian that phrase has a slant of religious (especially Christian) tradition. So, the speaker of that phrase is generally perceived as a religious Christian or at least having some roots in it. The more contemporary form could be something like:
Не держите зла!
Do we have a similar traditional/religious expression in English?
Sometimes we say, "don't hold that against me", and you can precede it with words like "Please" or "I hope you"
http://idioms.thefreedictionary.com/hold+againsthold something against someone
to have a bad opinion about someone because of something they did. I understand that your car isn't working, but please don't hold it against me personally – I didn't build your car.
Which phrase do you mean? "Простите, если что не так"? I would never perceive someone who says it, as a religious ChristianOriginally Posted by Crocodile
Using this line of reasoning you can say that someone who says "спасибо" is a religious Christian because primordially it meant "God save you".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |