How to say in English: "прокатить с ветерком"?
Садись, я тебя прокачу с ветерком.
"To take a ride with the wind" doesn't make sense, I suppose?...
Printable View
How to say in English: "прокатить с ветерком"?
Садись, я тебя прокачу с ветерком.
"To take a ride with the wind" doesn't make sense, I suppose?...
Maybe: . . . a ride/drive in the wind/breeze/fresh airQuote:
Originally Posted by Оля
"С ветерком" means quickly and comfortably.
Does any variant of yours include this connotation?
Could you explain please what this sentence would mean in English?Quote:
Originally Posted by Ken Watts
[quote=Оля]Could you explain please what this sentence would mean in English?[/quote:slaluh9p]Well it doesn't mean exactly what Rtyom wrote, although you may ride or drive quickly in comfort. What I wrote means you are riding or driving in or on something that is open to the air. You could be on a horse, or a bicycle or motorcycle, or in a car with the top down, or with the side windows rolled down.Quote:
Originally Posted by "Ken Watts":slaluh9p
Actually the Russian expression sort of includes all that stuff. When we say "with wind" we mean "on a bicycle or motorcycle, or in a car with the top down, or with the side windows rolled down", the wind will blow you around, and (that's why) the trip will be pleasant.Quote:
Originally Posted by Ken Watts
So if I'm in the car and I want to give a lift to my friend, can I tell him:
Let me give you a drive in the wind.? (and would it sound fine?)
Yes, it would sound fine.
I think that 'с ветерком' just means 'quickly'. It has nothing to do with wind.
+1Quote:
Originally Posted by Ramil
Well, this expression really does mean 'quickly', but it can't have nothing to do with wind since the word 'wind' exists in it.Quote:
Originally Posted by Ramil
"Cruising" might be the closest thing I can think of. The problem is that sometimes it can mean driving very slowly. "Cruising down the highway" has the sense of driving quickly and comfortably.