Quote Originally Posted by TanaTiX View Post
Решил, изучая английский, читать книжку на языке оригинала. Имею ее и в русском переводе, но некоторые фразы все равно не понятны. Надеюсь на вашу помощь.

1) And then there was nothing to be done for it. The order had been given, and honor bound them to obey.

to be continued...
This is most likely certainly wrong, but I hope you'll understand my перевод enough to get the meaning --

Было нечего делать для этого. Приказ получили, и они были обязаны его выполнить из-за чести.

Or perhaps Никто не мог делать ничего для этого for the first sentence? I'm not really sure what 'it' is in the original.