Когда очень много народу, то говорят: "народу больше чем людей" (игра слов). Каков аналог этой идиомы в английском?
Спасибо заранее.
Printable View
Когда очень много народу, то говорят: "народу больше чем людей" (игра слов). Каков аналог этой идиомы в английском?
Спасибо заранее.
more ИМ.СУЩЕСТВ. than you can shake a stick at.
= их очень много.
Гл. обр. о толпе людей, напр. в очень тесной комнате,
they are packed in like sardines.
(вы когда-нибудь видели банку с сардинами?)
be packed like sardines
if people are packed like sardines, there are a large number of them in a small space. There were twenty people packed like sardines into a van.
http://idioms.thefreedictionary.com/be+ ... e+sardines
Странное выражение. Никогда не слышал.Quote:
"народу больше чем людей"
Спасибо заранее.
Может, где-то так и говорят. В отдаленных уголках Вселенной. :)Quote:
Originally Posted by Rtyom
У меня с сельдями в бочке не ассоциируется. Скорее бы подумала, что это говорится в уничижительном смысле, с каким-то негативным оттенком. Вроде как: "Что за свиньи здесь собрались!" (короче, не люди, а гм, народ).
А когда говорят о большом скоплении народу, скорее могут про сельдей вспомнить, или просто скажут "яблоку негде упасть".
Quote:
Originally Posted by Rtyom
Вам всем нужно больше общаться, желательно с разным кругом людей и хорошо бы на разные темы :DQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwi ... %D0%BA&lr=
Всем спасибо. Про сардин знал (в русском тоже есть) про "шейк стиком" не знал. :D
466 совпадений? Маловато.Quote:
Originally Posted by mishau_
Точно в отдаленных уголках Вселенной. :)
Раньше люди считали так: "один-два", а дальше говорили "много" :DQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
Убедил. :)Quote:
Originally Posted by mishau_
I like this one... Быстро поднятая сигарета не считается упавшей. :)Quote:
Originally Posted by mishau_
How about: You can't see the forest for the trees?
I think it has another meaning.