как научиться думать на английском языке?
anybody knows? :D
Printable View
как научиться думать на английском языке?
anybody knows? :D
Look, it is the 10,000th user!
это очень простой.
первый, вам надо родился в америке.
второй, вам надо научиться думать.
+1Quote:
Originally Posted by paulb
What a nonsense!
You have to be born in England, in the UK!
Then follows the rest!
Does the rest of the UK count?Quote:
Originally Posted by Leof
Ah, yes..yes of course! :D
Especially if you prefer thinking with accents.
You must read and speak English. As much as possible. There will be a day when quantity will become quality. I can think in English when I speak or write in English though I was born in Russia and my native language is Russian.
Ты просто используешь заученное. Ты не инкультурирован в эту среду, чтобы полностью "мыслить" по-английски.Quote:
Originally Posted by Ramil
т.е. это все таки реально?Quote:
Originally Posted by Ramil
Нет, конечно. Но если ты хочешь очень хорошо владеть английским, следует поднапрячься.
i think that the most problem is что я воспринимаю английский текст и английскую речь как чужую.
как их воспринимать своими?
есть же, например, страны и области где 2 основных языка: например, в Башкирии - русский и башкирский.
т.е. что, два native языка?
Можно считать, что и так. Если человек с детства находится в мультилингвальном окружении, то он с лёгкостью усваивает и два, и три, и более языков. Это естественный процесс, который длится приблизительно до двеннадцати лет. Это, словами психологии, называется критическим периодом. Далее языки учатся с трудом и, конечно, воспринмаются как чужие.
Полагаю, чтобы исчезла ваша проблема, нужно развивать коммуникативные навыки через аудирование и собственно говорение — в реальных ситуациях. Если у вас начальный этап, то в первом случае лучше слушать аутентичную речь, а во втором желательно общаться с неносителями языка, хорошо им владеющим. Постепенно переходить потом и на носителей.
Это разные вещи. Ты путаешь образ мышления и язык мышления.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Мыслить по-английски вполне можно научиться, но вот образ мышления сменить гораздо труднее. Даже когда я думаю по-английски, я всё равно думаю как русский, использую русские стереотипы.
Да, больше не используй это мерзкое слово "инкультурирован". :)
:mrgreen: :wink:
Если не будешь употреблять мерзкое слово «эгрегор».
Обещаю - я и так сделал оговорку, что оно "умное" :) И привел лишь затем, что есть такая статья в википедии, на которую я хотел сослаться.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Договорились. :)
угу.
вопрос тогда такой - а чем стереотипы мышления русских отличаются от стереотипов мышления австралийцев или англичан?
и вообще даже следует уточнить:
например стереотипы петербуржцев и лондонцев?
кстати, как лондонец in english?
Если упрощённо и не совсем точно, то ассоциативными связями в языковом сознании.Quote:
Originally Posted by Pon4ik
Определённо культурным наполнением.Quote:
и вообще даже следует уточнить:
например стереотипы петербуржцев и лондонцев?
Londoner.Quote:
кстати, как лондонец in english?
отсюда следует вывод, что вялотекущая шизофрения может помочь с изучением языков :lol:
т.к. ассоциативные связи в таком случае "более разболтаны".
правильно ли я понимаю, что "ассоциативные связи в языковом сознании" - это то, как строятся предложения, какие слова друг с другом стыкуются, а какие не употребляются?
и еще: в принципе же у каждого человека свой собственный набор слов и ассоциаций - как отличить влияние индивидуальности и культуры?
грубо говоря: в России набор:
-Пушкин, курица, яблоко
хотя у кого-то и не Пушкин, а Мандельштам вовсе
какой набор на Западе?
english-speakers, answer, please:
What is your favorite: poet, bird and fruit?
Вообще-то - это тема для диссертации. Родной язык очень сильно влияет на образ мышления человека.
Даже простое различие в употреблении двойного отрицания в русском и английском открывает множество нюансов.
В доме никого нет.
There's nobody in the house. - Дословно это переводится как "В доме есть никто" - мы автоматом "конвертируем" в "никого нет", но англоговорящий так не думает. Для него фраза "There isn't nobody in the house" - бред.
Далее - времена. В русском времён всего три, у англичан - даже не знаю точно сколько - около 12. Эти моменты также накладывают свои "отпечатки" на менталитет.
Мы не думаем "Я имею законченную только что работу", мы думаем "Я только что закончил работу", но у англоговорящего в мозгу образ именно такой "I have just finished my work".
Таких тонкостей масса. Поэтому по-настоящему сменить менталитет, наверное, нельзя. Может быть только если очень много лет проживёшь в англоговорящей среде.
Сомневаюсь, что это возможно. ;)Quote:
Originally Posted by Pon4ik
Ничуть. Есть индивидуальное языковое сознание и коллективное языковое сознание. И то, и другое можно выявить психолингвистическими экспериментами. Наиболее объективным является содержание коллективного языкового сознания, так назывемое «ядро». Оно-то и составляет основу ассоциативных связей, свойственных всем носителям какого-либо языка.Quote:
т.к. ассоциативные связи в таком случае "более разболтаны".
Это только малая часть правды. Очень малая. Информации, которая извлекается из образов сознания, с лихвой хватает на десятки, а то и сотни самостоятельных исследований в самых различных областях. Не тольк и не столько грамматики, но даже и вне лингвистической науки.Quote:
правильно ли я понимаю, что "ассоциативные связи в языковом сознании" - это то, как строятся предложения, какие слова друг с другом стыкуются, а какие не употребляются?
Кстати, именно это во многом становится помехой в изучении иностранного языка.Quote:
и еще: в принципе же у каждого человека свой собственный набор слов и ассоциаций - как отличить влияние индивидуальности и культуры?
Культура определяет рамки вашего вербального поведения, то есть, грубо говоря, говорите «как принято». Индивидуальность, на мой взгляд, просто позволяет варьировать тем, что принято, находить что-то новое в этих рамках. К сожалению, на данный вопрос полно я не могу ответить.
О! Это вам обязательно надо полистать двухтомник «Русский ассоциативный словарь» Ю.Н. Караулова и его коллег. Там всё подробно расписано. Рекомендую обязательно ознакомиться с предисловием и прилагаемой статьёй в конце — там будут ответы на многие ваши вопросы.Quote:
грубо говоря: в России набор:
-Пушкин, курица, яблоко
хотя у кого-то и не Пушкин, а Мандельштам вовсе
какой набор на Западе?
english-speakers, answer, please:
What is your favorite: poet, bird and fruit?
Есть, кстати, старый ассоциативный словарь 1970-х гг. на английской выборке. Поищите в интернете «Edinburgh Associative Thesuarus» и введите ваши слова в окошко стимулов.
England??? What is that???? :o :o :oQuote:
Originally Posted by Leof
"There ain't nobody in the house" - correct!!!Quote:
Originally Posted by Ramil
:D
Learn Ebonics Y'all
Jack And Jill
English:
Jack and Jill
Went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down
And broke his crown
And Jill came tumbling after.
Ebonics:
Jack an Jill
Hip-hoppin up da hill
To fetch da pail of wada.
Jack be felt down
An busted his ass
An Jill be tumblin too.
Baa, Baa, Black Sheep
English:
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Ebonics:
Yo! Yo! Ebony Sheep,
Got some wool?
Yea man, yea man,
Three dim bags done full;
One be fo da masta,
And one be fo yo mama,
An one be fo da little homey
dat libs down da screet.
Little Piggies
Dis here little pig jet ta market;
Dis here little pig be layin back in da cut;
Dis here little pig had roast beef;
Dis here little pig had jack sh*t;
Dis here little pig said, "Wee, wee!
ah can't find muh ma f*ckin way home."