The translation is from Russian to English.
One professor of the Boston University said that modern parents knew very a little about how (?) organized “family leisure time”. (Один профессор Бостонского университета сказал, что современные родители очень мало знают о том, как организовать «досуг в кругу семьи») As one of variants he had proposed to make a picnic in a back-yard: spread a blanket, made a fire, baked potatoes, if you would be on a beach. Read it, I had assembled my family and said that in the evening we made a picnic in the back-yard around the house. My son Jorge said that the neighbors could think that we had gone mad. (Мой сын Джордж сказал, что соседи подумают, что мы сошли с ума). And my wife showed me interest in what I had held under my arm (А жена поинтересовалась, что я держу под мышкой). It turned out it was our new blanket certainly it was not to be used for this aim. (Оказалось, что это наше новое одеяло, которое, конечно, нельзя использовать для этой цели).