How you say "добрый фильм" in English? It means that the film rouses kind feelings, love to humankind and such. :D
Printable View
How you say "добрый фильм" in English? It means that the film rouses kind feelings, love to humankind and such. :D
Chick-flickQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
(Just kidding, just kidding :) )
What's wrong with "a (very) kind movie/film"?
Or, as some people I know would say, "It is a kind of film that makes you feel warm and fuzzy" 8)
I thought it would sound weird in English. :)Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
It does sound a bit weird. Your instincts serve you well. :)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Hollywood doesn't make many movies like that, or at least good movies like that. So warm-fuzzy movies are usually labeled "sappy", "saccharine", or "chick flick". If it's pretty good, you might call it "sweet" or "feel-good".
I guess, "feel-good movie" is the best I can come up with.
"Добрый фильм" doesn't mean saccharine or sappy and it isn't necessarily aimed at women audience, so most of the other English synonyms I know won't do, they are too negative.
Thank you, Matroskin! I'll use it. :)Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
BTW, does "kind film" sound strange to you? Would native English speaker understand what this is supposed to mean?
Oh, I know that's not what it means, but I was just telling you what that kind of movie is called if it isn't done really well.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Всегда пожалуйста. I think he would understand, but it sounds "foreign" because we don't call things kind.Quote:
Thank you, Matroskin! I'll use it. :)
BTW, does "kind film" sound strange to you? Would native English speaker understand what this is supposed to mean?
P.S. Can you give an example of a Western film that would qualify as "добрый"?
Thanks, that's what I thought.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
It's an interesting question. I'll try to come up with a few titles. :DQuote:
P.S. Can you give an example of a Western film that would qualify as "добрый"?
Я думаю, что "a feel-good movie" подходит.
"It's a classic film" is a more natural expression, although the meaning is not exact. It depends on whether the meaning must be translated exactly.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
"classic film"..... doean't mean it is an old film, it means it was well thought out and will always be popular.
This type of film makes people feel good because they feel comfortable with it. But, of course this does not mean it is about being good or kind. Some James Bond films could be called classic. Other classics could be cult films like "The Blues Brothers", but of course it is all a matter of opinion. I think Mr Bean films are probably classic.
"A feel-good movie " is the more exact translation, but it sounds too odd. Newspapers talk about "the feel-good factor" when the economy is doing well and people are happy to spend lots of money.
Sorry mandy, but you're talking rubbish.Quote:
Originally Posted by Mandy
"A classic movie" is nothing to do with добрый фильм. It means "feel-good movie".
I understand what you mean, but "classic" and "добрый" are not the same.Quote:
Originally Posted by Mandy
James Bond may be classic, but it's most definitely not "kind". I'd say it's the exact opposite. :) In Russian we can call it a "культовый фильм" ("cult film", though we use this term slightly different than it's used in English), but never "добрый".
And if "a feel-good movie" sounds odd, does anybody have better suggestion?
It doesn't sound odd :PQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q= ... e%22&meta=
The above google link demostrates how it's used by movie reviewers and such all the time.
OK, I admit defeat! If it is the term used in reviews then it is definately the correct way to translate dobri film. I just felt there was a certain connotation attached to "feel good". It doesn't really imply kindness to others.... it implies more self satisfaction, but maybe this is what the film is supposed to do.Quote:
Originally Posted by TATY
+1 по этой строчке.Quote:
Originally Posted by Mandy
Мне тоже кажется, что "fell-good movie" - буквально фильм, "навивающие позитивные воспоминания". Но этот вовсе не обязательно, что фильм "был добрым". Т.е. "добрый фильм", это буквально фильм, в котором чувствуется уют, доброта, какая-то "домашность". И именно по этой причине он вызывает "позитивные воспоминания". Я конечно не знаю, как это на взгляд английских носителей, но по мне, так "fell-good" более широкое понятие и не выражает сути.
Nobody would call a film/movie "kind." Are you saying that добрый фильм is a perfectly good Russian expression.
Никто не назвал бы фильм «kind». Вы хотите сказать, что «добрый фильм» совершенно нормальное русское выражение? Какие фильмы -- Ирония судьба? Кукушка?
There is a "schmaltzy film" as well.
"Добрый фильм", "добрая книга", "добрая пьеса", "добрая сказка" are all perfectly fine Russian.Quote:
Originally Posted by chaika
"Ирония судьбы" can be very well called "добрый фильм." "Покровские ворота" is another movie that comes to mind.
"Малыш и Карлсон" is definitely a "добрая книга."
Exactly. And it's common.Quote:
Originally Posted by chaika
No way, it's not the same, and again "schmaltzy" is negative.Quote:
Originally Posted by TATY
"Добрый фильм" is always an honest praise, no sneer intended. It can be drama or comedy, but it's a movie that makes you want (even if for an hour or two) to be a better person, a kinder one, or makes you feel generous, mellow or just more optimistic. Well, something like that.
Goody, schmoody. :mrgreen: There's no direct equivalent as I can see it.
How is it you speak such good English? Amazing! :thanks: :thumbs:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Anyway...
I thought of a great example of a Western film (though not Hollywood) that I would call a добрый фильм: Life is Beautiful.
I have my moments. :lol: But still more often than not I feel that I can't put two words together.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Отличный пример. :thumbs:Quote:
Life is Beautiful.
Altruistic ... I can't find an English dictionary but I think this word means "striving for perfection" - to be kind-hearted ..... the film encourages good-will towards mankind so it is altruistic. It is not really a common word..... and might mean nothing to the general film going public, but it may describe this type of film.
Sorry if I'm talking rubbish again...
People, how about "cozy film"?
Not "cozy" but "a heart-warming film" sounds better. Cozy is for a cozy home, a cozy fire etc.
(1) I completely agree with Mandy's recommendation of "heartwarming";Quote:
Originally Posted by Mandy
(2) I would also suggest "uplifting," if you want to emphasize that the movie inspires optimism.
(3) Although, as Mandy says, the word "cozy" doesn't quite work for films, you can suggest the idea of "уют(ный)" in a metaphoric way with a phrase such as "this movie is cinematic comfort food."
(Note that "comfort food" is a fixed expression in itself, and if you Google for the three-word string "cinematic comfort food," you'll see that it's quite a cliche in movie reviews.)
The problem with using "Altruistic" is that 90% of the population probably won't know what you are talking about if you use it.Quote:
Originally Posted by Mandy
Feel Good movie, heart warming, and uplifting are all good suggestions.
Um.. It's 3 years too late, but I was rereading this thread and two relatively recent Western movies that came to my mind immideately were "Amelie" and "Les Choristes" (both French, I know). I think they are truly "kind" movies in a way the Russian expression suggests.
what would be examples of Russian добрые фильмы?
I think most people would understand the word "altruistic", but like the word "kind", it's usually only used to describe people or actions (this is John, he's an altruistic/kind person, he does altruistic/kind things).
For a movie, I'd go with "heartwarming".