А в английском языке говорят brothers ("братцы") в смысле "друзья"? Или это означает только "братья", в буквальном (ну или в религиозном) смысле?
Например, в русском можно сказать:
Ну что, братцы, пошли пить пиво?
или:
Братцы, одолжите денег.
А в английском языке говорят brothers ("братцы") в смысле "друзья"? Или это означает только "братья", в буквальном (ну или в религиозном) смысле?
Например, в русском можно сказать:
Ну что, братцы, пошли пить пиво?
или:
Братцы, одолжите денег.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Говорим, но всегда (в моем опыте) в единственном числе.
И в основном является дружественным способом общения между незнакомыми (или приятелями.)
Если я так говорил с другом был бы в шутку.
Слово обычно сокрашается «bro»
Spare some change brother?
You have the time bro?
You see that slam duck bro, I’m on fire tonight!
-В религиозном контексте тоже сушествует.
-Негры так между ними обшаются, (и в единственном числе и множественном числе), but there are certain situations when it would sound unnatural.
Brothers (African Americans) should stick together. Etc…
But not as in your example
"Ну что, братцы, пошли пить пиво?"
Wouldn’t translate, "Well, brothers, shall we go have some beers?"
But rather…
Hey guys? You Wanna get some beers?
However
Do you want to get a beer bro?
Is entirely possible, although a bit childish.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |