Как сказать по-английски "это полностью на твоей совести"?
It is entirely (wholly?) on your conscience?...
Printable View
Как сказать по-английски "это полностью на твоей совести"?
It is entirely (wholly?) on your conscience?...
Is this a set phrase, used as a warning against doing something the speaker doesn't agree with?
If so, I would probably say:
"On your conscience be it!"
That phrase has some pretty archaic grammar though, so you might be as likely to hear something like:
"Let it be on your conscience then!"
"It will be on your conscience!"
No, it's just about something that is already happened :)Quote:
Originally Posted by scotcher
I.E.:
- We are dripping wet!
- It is ....., because you didn't take the umbrella!
I think I'd be most likely to put "your fault" in that space.Quote:
Originally Posted by Оля
"It is on your conscience... " would be grammatically correct, but would be an odd thing to say in that context. I think "on your conscience..." has a more serious tone in English, it sounds weird if used in a trivial context.
IMO and all that.
Thank you.
But if I'd like to say it ironical? Is it ok as a joke?..
I know :)
You sould jump around ans say: "I told you so" :)
Yes, but "it is entirely your fault" would still work better, I think.Quote:
Originally Posted by Оля
It's hard to explain, but "... on your conscience..." just sounds... somehow odd in that context, and if it came from a foreigner, it would most likely sound like a strained direct translation.
Оля, conscience это не совесть в русскоязычном понимании. Это больше мораль. Хотя я могу ошибаться.
It's all your fault в этой ситуации - самое лучшее.
Ok, thank you, scotcher! :)Quote:
Originally Posted by scotcher
P.S. Ramil, тебе тоже thank you! :)
Conscience can mean two things:Quote:
Originally Posted by Ramil
совесть - "to have a bad conscience"
сознание - "to lose conscince"
Um... What about 'consciousness' for «сознание»?