I'm trying to figure out the similarity between English "to be on parol" and Russian "условное заключение". Are they the same?
Printable View
I'm trying to figure out the similarity between English "to be on parol" and Russian "условное заключение". Are they the same?
To go on parole is to be released on good behavior, whereas условное заключение seems to me to be "conditional confinement." So I think they are different things, but I am not sure exactly what "условное заключение" entails.
...released right after trial, without being imprisoned? Then it is exactly условное заключение (или осуждение). That is, if one is sentenced to 2 years in prison, but условно, he does not go to jail; but, if he makes any offence within those 2 years, he will be sentenced for that offence plus for the previous one, plus the second offence is considered as being in aggravated circumstances.Quote:
Originally Posted by Pravit
Taken from http://www.usdoj.gov/uspc/questions.htm
Thus, условное заключение = probation. Parole = условно-досрочное освобождение (от отбывания наказания). They are different. Amnesty (or pardon) is different as well.Quote:
Probation is a period of supervision in the community imposed by the court as an alternative to imprisonment. Parole is the release of a prisoner to supervision in the community after he/she has completed a part of his/her sentence in an institution.