Watching The Devil's Advocate
Yep, it’s me again watching Hollywood cra… just kidding, movies that is :lol: The subtitles now are official, without stupid mistakes but the vice practice of unnecessary shortening and rephrasing sentences continues, unfortunately. Here are some segments I don’t exactly understand.
It’s ours to lose.
If that needs a context, just say it.
- I had to bail on the party.
- You bailed on me.
- I panicked! I was panicked!
- We need 12 people who can see past all that.
- I touched the goddamn wall!
- I’d get out in front of this fast.
Is there such an expression “to see past something”?
And I don’t have a clue about the other highlighted part.
"12 people" means the jury if that helps.
I rest my case.
Again, just ask me for context if needed.
TIA.
Re: Watching The Devil's Advocate
Quote:
Originally Posted by Vadim84
It’s ours to lose.
If that needs a context, just say it.
Context might help on this one. It sounds like the speaker is saying whatever 'it' is belongs to them and they have a right to risk losing it if they want to.
- I had to bail on the party.
- You bailed on me.
'bail' means leaving hastily or unexpectedly.
- I panicked! I was panicked!
-There is no K in panic. I'm sure someone can give you the russian word for it easier than I can explain it.
We need 12 people who can see past all that.
'see past' means overlook. It means you know about some potentialy troublesome thing but it doesn't bother you.
- I touched the goddamn wall!
someone touched a wall? I don't understand your issue with this sentence.
- I’d get out in front of this fast.
Context would help but it sounds like they're saying someone needs to stop a potential problem before it gets worse.
Is there such an expression “to see past something”?
And I don’t have a clue about the other highlighted part.
"12 people" means the jury if that helps.
I rest my case.
Again, just ask me for context if needed.
TIA.
Re: Watching The Devil's Advocate
Quote:
Originally Posted by Vadim84
... but the vice practice of unnecessary shortening and rephrasing sentences ...
I'm guessing you mean "vile practice".
Re: Watching The Devil's Advocate
It’s ours to lose.
If that needs a context, just say it.
Generally means someone has a commanding lead which can only be lost by a mistake of his own; the person is not threatened by the adversary's abilities. E.g. if a team is leading a football match by 3-0 with 30 mins left, a player may say, "this match is ours to lose!"
TIA.[/quote]
Re: Watching The Devil's Advocate
- I had to bail on the party.
- You bailed on me.
'bail' means leaving hastily or unexpectedly.
bail means to leave and implies a feeling of unmet expectation or disappointment.
I had to bail on the party. (I planned on staying but I wasn't feeling well)
You bailed on me (and just left me there- what's with that?)