Please tell me if the sentence is correct:
Today, I've been in cinema.
I mean first of all the word order and the comma.
Thank you.
Printable View
Please tell me if the sentence is correct:
Today, I've been in cinema.
I mean first of all the word order and the comma.
Thank you.
Я, кстати, насчет предлога in не уверен, а запятая не нужна.
Not really.
For one thing, "cinema" needs a definite article.
For another, if you are talking about going to watch a film, then you go to the cinema, or you are at the cinema. You would only say that you are in the cinema to emphasise the fact that you were physically inside the building, as opposed to outside it.
Thirdly, it would only really be natural to place "today" at the beginning of the sentence like that if the sentence before explained what you did yesterday, and you wished to contrast. In a neutral sentence, "today" would come at the end.
And lastly, choice of the present perfect tense is probably unnecessary (though this would depend on the wider context). You will hear people use this tense even in a neutral sentence, but the simple past tense would be better.
Тогда почему же они все её ставят??? Ну, может, не конкретно в этом предложении, но в подобных? И не только в английском, но в и во французском, и в итальянском? Я думала, это такое "идиотское" заграничное правило.Quote:
Originally Posted by Ramil
Например (из ветки с фразами из Pimsleur'а):
Оттуда можно послать электронную почту. – From there, it is possible to send e-mail.
Сегодня я получил электронное письмо от дочери. – Today, I received an e-mail from my daughter.
Сегодня я должен ей позвонить. – Today, I’m supposed to call her.
Сегодня я хотел бы пообедать с ней. – Today, I’d like to have lunch with her.
Я такое замечаю абсолютно во всех постах, написанных на английском языке, и не только на этом форуме. Так значит, это ошибка?
Может и нет, на английском более естественно, когда части предложения, отделённые тобой запятыми, стоят в конце предложения:Quote:
Originally Posted by Оля
It's possible to send e-mail from there.
I received an e-mail from my daughter today.
I’m supposed to call her today.
I’d like to have lunch with her today.
Поскольку порядок слов в английском языке - вещь гораздо более строгая, чем в русском, может и надо отделять запятыми его нарушение - но это запятая ммм... фонетическая - она призвана просто обозначать паузу.
Не-не. :P Это не я отделила их запятыми, а носитель языка.Quote:
Originally Posted by Ramil
Is there anyone who can tell us, is a comma needed here, or not??
Да!Quote:
Originally Posted by Оля
:)
По причине, которую Рамиль описал. Это было очень точное объяснение на мой взгляд.
Сравни:
If I had a hammer, I'd hammer in the morning.
I'd hammer in the morning if I had a hammer.
Два предложения, которые состоят из одних и тех же слов, но чтобы поставить зависимое предложение в первое место надо отделить его запятой. Это раз.
Второе, на английском принято отделить время действии запятой если оно стоит в начале предложения.
Также принято использовать запятую тогда, когда нaречие стоит в первом месте предложения. Например:
Howling, the dog ran into the woods.
Сравни:
The dog ran into the woods howling.
Оль, я знаю что ты стараешься исцелить меня от этой привички в моей русской речи. Вот теперь понимаешь откуда она :)
Ну, не объязательно. Можно говорить без паузы и звучит нормально, хотя когда читают, часто делают паузу для того, чтобы показать что там есть запятая. Странно, я знаю. Немножко как будто собакой махает хвост. (если так говорится)Quote:
Originally Posted by Ramil
Теперь понятно. Ну в общем-то я так и думала.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Да я давно уже понимаю, откуда у этой "привычки" (не только твоей, но, увы, и многих русских) "ноги растут". :(Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Я не поняла последнюю фразу. :)Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Собакой машет хвост? У вас нет такого выражения? Правда, я сам никогда не слыхал его. В английском есть такое выражение как "the tail is wagging the dog". Что означает ситуацию, где то, что должно быть под контролем наоборот управляет дело. Что вы говороить в таком случае?Quote:
Originally Posted by Оля
Выражения "собакой машет хвост (хвост машет собакой)" у нас нет. Во всяком случае, я никогда не слышала.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Я не уверена, что у нас есть специальное выражение для такого случая...
[quote=Оля][/quote:dt4tmxs1]Quote:
Originally Posted by "Matroskin Kot":dt4tmxs1
Иногда говорят "ставить телегу впереди лошади" (или просто "телега впереди лошади").
Яйца кур учат?
Мне кажется, это немного не то. Вариант gRomoZek'и подходит.Quote:
Originally Posted by Lampada
Куда шея повернётся, туда голова и посмотрит? Да, тоже не совсем то.
Хвост виляет собакой - я слышал, но, думаю, это просто буквальный перевод английской пословицы.
Ну, теперь-то и есть! На здоровье! :)Quote:
Originally Posted by Оля
Как вообще оно звучит? Если скажешь с мудрым видом, "Не позволяй хвосту махать собакой." То, как примут?
Gromozeka, "don't put the cart before the horse" is a little different. We have that expression, too.
Lampada, "яйца кур учат" sounds like it has some of the meaning -- it's closer, I think.
Сложно сказать, зависит от ситуации.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Ну, в правильной ситуации допустим! :)Quote:
Originally Posted by Оля
Попробуй! Потом проделай репортаж. Нам будет интересно :)
Так, может, в Пимслере ставят эти запятые, чтобы нагляднее объяснить иностранцам структуру русских предложений.Quote:
Originally Posted by Оля
Ориентироваться надо не на посты в инете, а на официальные правила пунктуации (удивляюсь, что мне приходится об этом напоминать именно тебе :)). Я читал немного про постановку запятых, но подзабыл, а сейчас вновь изучать лень.
Насколько я понимаю, в данном случае человек просто записывал "своими словами" на английском, как переводится фраза из Пимслера. И повторяю, я такое не только в пимслеровских переводах вижу. Ну и Матроскин же вроде объяснил, что запятые тут и правда нужны. :)Quote:
Originally Posted by Vadim84
Можешь считать меня Фомой неверующим, но я не хочу полагаться на мнение тех людей, чьи слова ты читала где-то там :) Я лучше, когда появится соответствующее желание, прочту правила английской пунктуации.Quote:
Насколько я понимаю, в данном случае человек просто записывал "своими словами" на английском, как переводится фраза из Пимслера. И повторяю, я такое не только в пимслеровских переводах вижу. Ну и Матроскин же вроде объяснил, что запятые тут и правда нужны.
А Матроскин, видимо, не совсем понял суть вопроса. Он привел немного не те примеры. Как отделяются запятыми условные предложения и причастные и деепричастные обороты я и сам знаю. Но слово "today", как ты понимаешь, не относится ни к тому, ни к другому.
Тебе видимо, а мне не видимо. По моему, я объяснил правильно и ответил на суть вопроса, и к тому добавил еще пару примеров. Хотя, всегда мудрее проверить чем всякому поверить.Quote:
Originally Posted by Vadim84
Да ладно, не обижайся. Я не хотел казаться грубым. Может, лучше приведешь примеры со словом "today" в начале предложения, если можно?Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Например, у меня в словаре есть вот такие примеры без запятой:
"Today he is formally announcing his candidacy for President"
"Today the best tests are performed in the hospital"
"Today most of England will be under a cloak of thick mist"
А есть такие примеры с запятой:
"Today, most people think that argument no longer holds"
"Today, fashion designers are household names"
"Today, his change of direction seems more in tune with the times"
Можешь объяснить разницу?
Today I've been to the cinema. is probably the best way of saying it. But you can also say, Today I went to the cinema.Quote:
Originally Posted by Оля
If you said Today I've been in the cinema. whilst still correct, it can suggest you did not see a film but 'popped in' for another reason.
You can also say Today, I've been to the cinema. This would put an emotional emphasis on the sentence by adding the slight pause, so could read more like an announcement, for example. This would be used mainly by authors who want to write an emotion into conversations.
If unsure, read it out loud. If your running out of breath you may need to add more , or . Plus you can hear when there are too many pauses and take some out.
So, both are fine, but leave out the , (pause) if your simply describing what you did today.
I hope that helps rather than hinders!
У меня в словаре:
Today she and Charlie are driving to the beach.
и
Today, only a few of these beautiful animals survive.
Эти два today не равнозначны, конечно, но запятая может ставиться чтобы выделить слово. Или это такая факультативная запятая.)) Других предположений у меня нет.
Не думаю, чтобы это объяснялось необычностью порядка слов. Всё-таки обстоятельство на первом месте - обычно дело для английских предложений.
It is, as far as I can tell.Quote:
Originally Posted by Zaya
"It is permissible, even commonplace, to omit a comma after most brief introductory elements — a prepositional phrase, an adverb, or a noun phrase"
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/commas_intro.htm