Results 1 to 9 of 9

Thread: More of the same :)

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15

    More of the same :)

    You have guessed it! I need more help with listening comprehension.

    Red color means I think this what is being said, but I am not sure.
    (Warning: Ayala speaks with a heavy Mexican accent)


    http://translations.nm.ru/files/dialog2.wav

    Salesman: "A fang from a coyote____"
    Male voice: "___ of seeds [?]"
    Franz: "A little cross"

    http://translations.nm.ru/files/dialog3.wav
    Franz: "And that's for you, that's for your hair, ____ spray"
    Ayala: " ____ spray"

    http://translations.nm.ru/files/dialog4.wav
    Franz: "Okay"
    Ayala: " ____ not fashion"
    Salesman: "Okay ten minutes"

    This dialog takes place when Franz is paying to the salesman for some amulet he has just bought. I would expect the salesman to name a price, but he says something like "ten minutes" instead.

    http://translations.nm.ru/files/announcer1.wav
    In the meantime, ___ some playful collaboration would ultimately contribute to the success of the illusion.



    (Adding more/removing some as people are helping me in this forum and outside of it)

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13
    I am confident about text in red, but uncertain about text in blue:

    alaya5: Because ideas, because of her ideas

    eugene1: The human condition can be transcended, and that's a message hope.

    alaya6: Have you considered that magic is an art? Art, given you to understand art. Art, you just feel it. Art moves your feelings. If you wanted to touch the heart, you need to move those feelings by moving all of the senses

    franz2: One or all of these pyramids - I'm not sure, actually has mica, a form of metal mica in construction
    mica . . . noun . . . common mineral: a shiny aluminosilicate mineral belonging to a group having varying compositions. Source: igneous and metamorphic rocks. Use: electrical insulators, heating elements.
    Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2006) http://encarta.msn.com/dictionary_/mica.html

    franz3: it's ? (sounds like oriv but that is not a word), it's a levitation

    franz4: But what is it we're sitt'n (contraction of sitting) on here?

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Thanks, Ken, that's awesome.

    Mica, damn it. I tried looking up Mico, myko. miquo, maicho etc. etc. For some reason, I was sure it has to have an "o" at the end.

    and in eugene1, if it is "message" there, then the guy must be saying "message of hope". It makes sense in the context. Okay, going to clean up the original post now, removing those questions that I have found a satisfactory answer to.

  4. #4
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18

    Re: More of the same :)

    Basically all of your dark red is correct, I tried to write what I heard, but it doesn't make sense too much...
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Salesman: "A fang from a coyote . "
    Male voice: "Abundance of seeds"
    Franz: "A little cross"

    http://translations.nm.ru/files/dialog3.wav
    Franz: "And that's for you, that's for your hair, holy(?) spray"
    Ayala: " holy(?) spray"

    http://translations.nm.ru/files/dialog4.wav
    Franz: "Okay"
    Ayala: " They're(?) not fashion"
    Salesman: "Okay ten minutes"

    This dialog takes place when Franz is paying to the salesman for some amulet he has just bought. I would expect the salesman to name a price, but he says something like "ten minutes" instead.

    http://translations.nm.ru/files/announcer1.wav
    In the meantime, with(?) some playful collaboration would ultimately contribute to the success of the illusion.



    (Adding more/removing some as people are helping me in this forum and outside of it)
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  5. #5
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    19
    I tried using audacity to slow down the speech in the "in the meantime" one, and it sure sounds like "with". Is there a first part of the sentence missing?

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by chaika
    I tried using audacity to slow down the speech in the "in the meantime" one, and it sure sounds like "with". Is there a first part of the sentence missing?
    Nope, it is a separate sentence (or statement), but sort of continuation of the narrative. "With" still doesn't make any sense though

    The announcer states in her previous sentence that eventually Ayala would have do face perils of the levitation trick. Then follows a cut-in scene, and now she continues as though that cut-in scene doesn't exit. The problem is that the cut-in scene is long enough to make us forget about that.

    So, basically, it was like this:

    Announcer: Eventually, Joaquin himself would face the perils of the levitation like he would be the subject and not the illusionist.
    [a 20-sec scene of Joaquin flirting with one of ladies he is showing a magic trick to]
    Announcer: In the meantime, with some playful collaboration would ultimately contribute to the success of the illusion.

    I guess she forgot what exactly she had been saying previously.
    If you just listen to her voice and intonations, she sounds like an educated girl. But her choice of words drove me mad more than once.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15

    Re: More of the same :)

    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Basically all of your dark red is correct, I tried to write what I heard, but it doesn't make sense too much...

    Thanks for your help. KV!
    "Abundance" sort of makes sense, if you consider that the speaker is Mexican and sometimes finds it hard to select a proper word.

    They are making an amulet for Ayala, who is going to be subjected to some serious danger. They are buying all kinds of "magic" stuff and stuff it in a small cloth sack that is supposed to be worn on a piece of string on your neck. I guess they added a handful of different seeds there too. Basically, the speaker wanted to say "a lot of seeds"

    "holy spray" didn't make any sence for me yesterday (I thought it could be holy, but I simply couldn't belive it). But it makes some sense after I have slept over it .

    After they bought all those "holy" things for the amulet, this guy jokes that this spray is holy too (and starts spraying the other guy)

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13
    dialog 2:
    A fang from a coyote
    Abundant seeds
    A little cross

    dialog 3:
    And that's for you, that's for your hair, holy spray
    hold your spray

    dialog 4:
    Okay
    (I have tried but I do not hear "They're not fashion". Some of this sounds like another language, maybe Spanish. I hear something like "curvesa" in the background, but I just cannot understand it after listening to it several times.)
    Okay ten minutes

    announcer 1:
    In the meantime, with some playful collaboration, [it] would ultimately contribute to the success of the illusion.
    (It is a short, clipped sound but "with" is the only possibility I hear. I insert a comma after "collaboration". I understand that the announcer is not saying the subject before "would ultimately contribute". I assume this missing subject is implied from previous words of the announcer. I insert [it] in brakets for this missing subject, and with that the sentence makes sense to me. I think this is the way some people speak.)

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Thanks for additional input, Ken .

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary