What does it means in this case:
"trained trigger single-handedly" ?
I've seen translation like "раз и на всегда", but I guess it's not correct.
Printable View
What does it means in this case:
"trained trigger single-handedly" ?
I've seen translation like "раз и на всегда", but I guess it's not correct.
Обычно это значит "самостоятельно" (без посторонней помощи), либо, если речь о каких-то инструментах, "одной рукой". В общем, по контексту смотри. А "раз и навсегда" - никогда не видела, чтоб так переводили.
In case the context is a ZZ Top song, then I think "Trigger" is the name of a horse (of course the guy is lying about himself):
Give It Up lyrics http://www.elyricsworld.com/give_it_up_ ... z_top.htmlQuote:
Well there's a few more things you need to know about me,
I trained "Trigger" single-handedly.
I invented see-through negligees,
And I bought the flying saucer off the Presley estate.
http://www.happytrails.org/_images/t...on%20Photo.jpg
Trigger "The Smartest Horse in the Movies" http://www.happytrails.org/trigger.html
Yes! Im translating this song... Big thanks for help!Quote:
Originally Posted by Ken Watts
Btw, in the last line, what does mean "off the"? Does it means that flying saucer he bought belonged to Elvis before? :unknown:
«Я сам дресировал Триггера без помощи других людей».Quote:
I trained "Trigger" single-handedly
«Я купил летучую тарелку у поместья Пресли».Quote:
And I bought the flying saucer off the Presley estate.
“I bought this car off a little old lady” = “I bought this care from a little old lady.” “Off” in this context is more conversational, less literary.
летающую тарелку ;)Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Well again he is telling an exaggerated lie. In this case "estate" refers to Elvis's property known as Graceland: http://en.wikipedia.org/wiki/Graceland and http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1% ... 0%BD%D0%B4 I don't think there was ever a flying saucer there, whether fake or real. But since Elvis died there have been all kinds of stories that he has been seen and is still alive somewhere, because some people do not want to accept that Elvis really died.Quote:
Originally Posted by Shurick
:good:
And... main line I can't catch finally... "You got to give it up, baby, tell me where it's at." :unknown:
I have only guesses
ps. It's very difficult for me to compare "have gotta" and "got to"... for example line "Maria. You've got to see her!" - here it's a "have got to", it's mean like a "you should to" isn't it? :wacko:
But "You got to" make another sence? :crazy:
Technically it means "you must":Quote:
Originally Posted by Shurick
Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2009) http://encarta.msn.com/dictionary_1861695874/get.htmlQuote:
In informal usage, have got can also be followed by an infinitive to denote obligation (I've got to go to the party means "I must")
So it means more of an obligation than "should". However it does not mean that the person saying it absolutely expects that Maria will actually see her. So your interpretation of the meaning is not unreasonable.
By the way "gotta" is just an informal way of saying "got to". http://encarta.msn.com/dictionary_/gotta.html
I do not think so. I think "have" is implied, so it could have been written "You've got to" or "You have got to" and simply means "You must".Quote:
Originally Posted by Shurick
So, help me please - how to translate "You got to give it up, baby, tell me where it's at"?
Тебе придётся уступить, деточка, и сказать мне, где оно находится.Quote:
Originally Posted by Shurick
But... I can't see many sense...Quote:
Originally Posted by Lampada
:cry:
Maybe something like this: "Хватит, детка, бросай это, скажи (в чём дело?)"
--------------
I bet the derby and I won by a nose,
I bet vegas and they took my clothes.
I bet monte carlo I was showin' my stuff,
I bet on you baby, now ain't that enough?
You got to give it up,
Give it up baby.
Give it up.
You got to give it up, baby, tell me where it's at.
Well there's a few more things you should know about me,
I trained trigger single-handedly.
I invented see-through negligees,
And I bought the flying saucer off the presley estate.
Ch.
I fell in love down in mexico,
Thunderbird wine's the only way to go.
I been in love ten thousand times,
All you got to do is remember my line.
Ch.
-------------
Я ставил на скачках и выиграл
Я ставил в Вегасе и проигрался до трусов
Я ставил в Монте-Карло и ???
Я ставил на тебя, милая, теперь может этого хватит?
Припев ????
Ну вот, еще кое-что тебе стоит знать обо мне.
Это я объезжал "Триггера",
Это я изобрел халатик, через который всё видно,
И еще я купил летающую тарелку принадлежащую Элвису Престли.
Припев ????
Я влюбился в Мексике
Только и остается теперь - дешёвое вино.
Я был влюблён десять тысяч раз
Тебе нужно (остаётся?) только запомнить мои слова:
Припев ????
In this context I think "You've got to give it up, baby" means «Переспи со мной, душенька». “Give it up” is slang for “have sexual intercourse.” I can imagine a conversation like this:Quote:
Originally Posted by Shurick
“I'm goin' to Rhonda's place. We are gonna get it on!”
“What, you think she's gonna give it up just like that? Come on, man, you gotta buy her dinner first!”
Maybe something like "Хватит ломаться, малышка" in Russian?
In this case what does mean:
1. "I was showin' my stuff"
2. "tell me where it's at"
ps. "ломаться" (выкобениваться, кривляться, не сразу уступать) its slang , means make difficulties, be fickle, don't make concessions, don't yield easy.
In Russian we have next verbs:
дать, давать - give
отдать, отдавать - give back, return
отдаться, отдаваться - surrender, give up (?), yield
In slang "дать, давать, отдаваться" means then women "lets" have sexual intercourse with smb.
So, in this case "give it up" has that sense?
Не забивай голову, это не Салтыков-Щедрин тебе или Мамин-Сибиряк какой-нибудь :) , и смысла в этой хренотени с гулькин нос. Попробуй послушать кого- нибудь из наших, та же самая белиберда.. As for "tell me where it's at", as long as the story comes up a sleazy sexy path might it not be that he wants her to disclose to him those tender spots he is longing to lay his dirty hands on? :crazy:
Precisely. “Give it up, baby” = «Отдавайся, душенька».Quote:
Originally Posted by Shurick
“Tell me where it's at” is rather vaguer. It means something like, “Tell me in words that you will let me me have my way with you.”
See the first meaning referenced here.
Thanks to all for your answers!!
In most cases "baby" is малыш(ка) or детка in Russian.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Душенька doesn't fit here at all, and sounds either old-fashioned or too sweet (and still old-fashioned).
Оля, правильно ли я понял тебя? "Baby" is a word in English we often address to our boyfriend/girlfriend/husband/wife. Do you use малыш(ка) or детка to refer to those people?Quote:
Originally Posted by Оля
We know this perfectly well from American movies. :DQuote:
Originally Posted by doninphxaz
In contexts you mentioned (I mean movies first of all) the word is usually translated into Russian as детка. In other contexts it can be also малышка or крошка. In the context of the song in this thread it can be also деточка.Quote:
Do you use малыш(ка) or детка to refer to those people?
But I can't say we Russians call each other like that. I don't think so. Maybe only certain couples. Actually, I think in Russian we have much more different words for that. Say..... лапуля, малыш (not малышка! both to male and female), зайка, заинька, котенок, лапа, and so on, and so on, and so on.
Детка or малышка, and especially крошка would sound too... condescending / unceremonious / vulgar to me. Can't explain it better.
Quote:
Originally Posted by Оля
I wonder if Russians don't use a direct equivalent to 'baby' as a term of endearment because they have so many ways to express that in ласковые формы (sorry, I don't know the correct English for this) of names. What's the point of a generic "baby" when you've got all kinds of ways to express closeness based on a person's own name? It's one of the things I like best about Russian.
Крошка sounds like 'babycakes' to me; not something you would typically use with someone of your own age or status.
There was a thread about English words that don’t have adequate counterparts in Russian; baby is just one of them. They use малышка, крошка and other gibberish of the kind being desperate to find anything better, but we don’t talk like that, Оля’s right.
Party is another one that seemingly makes no trouble interpreting, but every time I hear вечеринка for party "the urge to kill rises again".
:evil:
I wanted to say that, but I remembered that in English one can say Jenny for Jane, Johnny for John and so on. Although I don't think they sound as tender as Russian ласковые формы. :-)Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Just to be clear, there are quite a few words that are used as equivalents of “baby” in English. There seems to be quite a set of them connected with sweet flavors: sweetie, honey, sugar, sugar pie, sugarplum, babycakes, cutie-pie, honeybunch, pumpkin (punkin). I noticed quite a few of the Russian ones that Оля mentioned are connected with animals or paws. That's interesting.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
It's true. Whether you call somebody John or Johnny, it really doesn't necessarily mean anything. It's just an alternative form, with nothing really implied. :unknown:Quote:
Originally Posted by Оля
And people wonder why there's an obesity problem. :DQuote:
Originally Posted by doninphxaz
If I am not mistaken, they are called ласкательные, from the verb ласкать.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
I have to disagree with you there, MK. My name is Donald, and my nicknames are Don and Donny. Generally people call me Don. If my boss were to suddenly call me Donny, then I would be confident that I was about to receive a fairly sarcastic comment from him. When I was a child, my parents called me Donny. If my mother suddenly called me Donald, then I could be confident that I had done something wrong and was about to be rebuked. Nowadays my parents often call me Donald, not due to a lack of affection, but just because I'm now a grown-up.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Nicknames carry a lot of emotional meeting. The trick is that those meanings are heavily dependent on context. And they change in import depending on age.
Are you sure you're disagreeing? It sounded to me like you made my point for me. :)Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Perhaps, you just missed my meaning, and also the fact that I said it "doesn't necessarily mean anything."
I know if a person who is always called Jonathan is suddenly called Johnny by somebody, there is something implied. The thing is, there's no telling what that meaning is unless you are involved in the situation and know the people involved, can hear their tone of voice, etc.
I know this guy named Philip, and for years everybody called him Phil. Well, suddenly he announces that he never like Phil and wants everybody to call him Philip. Whatever. Nothing changed. Strangers, friends, family, children, all call him Philip. They used to call him Phil. It's just a name.
I will agree that some forms are pretty much exclusively for children, and they wouldn't sound right, like Mikey. You'd never call an adult man Mikey unless you were trying to put him down. I really can't think of many more examples like that, though. Billy, Bobby, Andy and Ricky are all names that are often used by adults. Maybe not as a rule, but I think it proves that context is king here.
Also, IMO 'Donny' is not a nickname if your full name is Donald, it's just another form of the name. "Knuckles" is a nickname. "Spider" is a nickname. 'Donny' is just a diminutive.
What astonishes me in English, is that you often call your noted people, like actors, for instance, even if they are 60 y.o., with names like Billy, Johnny, Jimmy, etc. I find it very confusing. It is impossible to imagine that we in Russia would call our famous and respected actor of a venerable age like that. Say... Олежек Табаков or Мишенька Боярский. It sounds terrible, really.
Maybe those diminutives are too intimate in Russian, so not everyone could call a person like that. But I don't think that's the only reason. I think we have more respect to our actors and we feel more 'distance' for not calling them like that.
P.S. Although today certain actors appear who are called if not with their full name, but with a diminutive (not 'endearing' diminutive yet, thanks God). I find this very 'American' and don't like it. I mean, I don't dislike it because it's American, but because it is just strange/unnatural/non-Russian to me. I ask myself how we will call them when they're sixty...
[quote=Matroskin Kot]Are you sure you're disagreeing? It sounded to me like you made my point for me.[/quote:10xxlypp]Quote:
Originally Posted by doninphxaz
I was reacting to your "with nothing really implied." The use of a diminutive/nickname or a full name instead of the expected one almost awlays implies something fairly specific to the context.
BTW, one of the meanings of "nickname" is "dimunitive form." See the reference here:
Wow, I must be in an anal-retentive mood to argue over picky details today...Quote:
nick⋅name — /ˈnɪkˌneɪm/ noun, verb, -named, -nam⋅ing.
–noun
1. a name added to or substituted for the proper name of a person, place, etc., as in affection, ridicule, or familiarity: He has always loathed his nickname of “Whizzer.”
2. a familiar form of a proper name, as Jim for James and Peg for Margaret.
I think this is part of a general American attitude that tries to see everybody as equal. There seems to be a subtext that if we require someone to speak formally to us, then we are implying that we are better than they, and we Americans hate it when we think someone else thinks they are better than us. I think that is partially why almost everyone in the US is on a first-name basis nowadays.Quote:
Originally Posted by Оля
Personally, I find all this general use of first names to be disrespectful. If I walk into a bank these days, the teller will often bid me goodbye by saying, “Thank you, Don.” I was raised to address strangers using “Mr/Mrs/Miss” followed by last name. I've adapted to substitute “Ms” for the “Mrs/Miss,” but eliminating the “Mr/Ms” entirely... It seems very rude. I think that most people under thirty don't have that impression, though.