What does it means in this case:
"trained trigger single-handedly" ?
I've seen translation like "раз и на всегда", but I guess it's not correct.
What does it means in this case:
"trained trigger single-handedly" ?
I've seen translation like "раз и на всегда", but I guess it's not correct.
Обычно это значит "самостоятельно" (без посторонней помощи), либо, если речь о каких-то инструментах, "одной рукой". В общем, по контексту смотри. А "раз и навсегда" - никогда не видела, чтоб так переводили.
In case the context is a ZZ Top song, then I think "Trigger" is the name of a horse (of course the guy is lying about himself):
Give It Up lyrics http://www.elyricsworld.com/give_it_up_ ... z_top.htmlWell there's a few more things you need to know about me,
I trained "Trigger" single-handedly.
I invented see-through negligees,
And I bought the flying saucer off the Presley estate.
Trigger "The Smartest Horse in the Movies" http://www.happytrails.org/trigger.html
Yes! Im translating this song... Big thanks for help!Originally Posted by Ken Watts
Btw, in the last line, what does mean "off the"? Does it means that flying saucer he bought belonged to Elvis before?
«Я сам дресировал Триггера без помощи других людей».I trained "Trigger" single-handedly
«Я купил летучую тарелку у поместья Пресли».And I bought the flying saucer off the Presley estate.
“I bought this car off a little old lady” = “I bought this care from a little old lady.” “Off” in this context is more conversational, less literary.
летающую тарелкуOriginally Posted by doninphxaz
Well again he is telling an exaggerated lie. In this case "estate" refers to Elvis's property known as Graceland: http://en.wikipedia.org/wiki/Graceland and http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1% ... 0%BD%D0%B4 I don't think there was ever a flying saucer there, whether fake or real. But since Elvis died there have been all kinds of stories that he has been seen and is still alive somewhere, because some people do not want to accept that Elvis really died.Originally Posted by Shurick
And... main line I can't catch finally... "You got to give it up, baby, tell me where it's at."
I have only guesses
ps. It's very difficult for me to compare "have gotta" and "got to"... for example line "Maria. You've got to see her!" - here it's a "have got to", it's mean like a "you should to" isn't it?
But "You got to" make another sence?
Technically it means "you must":Originally Posted by Shurick
Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2009) http://encarta.msn.com/dictionary_1861695874/get.htmlIn informal usage, have got can also be followed by an infinitive to denote obligation (I've got to go to the party means "I must")
So it means more of an obligation than "should". However it does not mean that the person saying it absolutely expects that Maria will actually see her. So your interpretation of the meaning is not unreasonable.
By the way "gotta" is just an informal way of saying "got to". http://encarta.msn.com/dictionary_/gotta.html
I do not think so. I think "have" is implied, so it could have been written "You've got to" or "You have got to" and simply means "You must".Originally Posted by Shurick
So, help me please - how to translate "You got to give it up, baby, tell me where it's at"?
Тебе придётся уступить, деточка, и сказать мне, где оно находится.Originally Posted by Shurick
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
But... I can't see many sense...Originally Posted by Lampada
Maybe something like this: "Хватит, детка, бросай это, скажи (в чём дело?)"
--------------
I bet the derby and I won by a nose,
I bet vegas and they took my clothes.
I bet monte carlo I was showin' my stuff,
I bet on you baby, now ain't that enough?
You got to give it up,
Give it up baby.
Give it up.
You got to give it up, baby, tell me where it's at.
Well there's a few more things you should know about me,
I trained trigger single-handedly.
I invented see-through negligees,
And I bought the flying saucer off the presley estate.
Ch.
I fell in love down in mexico,
Thunderbird wine's the only way to go.
I been in love ten thousand times,
All you got to do is remember my line.
Ch.
-------------
Я ставил на скачках и выиграл
Я ставил в Вегасе и проигрался до трусов
Я ставил в Монте-Карло и ???
Я ставил на тебя, милая, теперь может этого хватит?
Припев ????
Ну вот, еще кое-что тебе стоит знать обо мне.
Это я объезжал "Триггера",
Это я изобрел халатик, через который всё видно,
И еще я купил летающую тарелку принадлежащую Элвису Престли.
Припев ????
Я влюбился в Мексике
Только и остается теперь - дешёвое вино.
Я был влюблён десять тысяч раз
Тебе нужно (остаётся?) только запомнить мои слова:
Припев ????
In this context I think "You've got to give it up, baby" means «Переспи со мной, душенька». “Give it up” is slang for “have sexual intercourse.” I can imagine a conversation like this:Originally Posted by Shurick
“I'm goin' to Rhonda's place. We are gonna get it on!”
“What, you think she's gonna give it up just like that? Come on, man, you gotta buy her dinner first!”
Maybe something like "Хватит ломаться, малышка" in Russian?
In this case what does mean:
1. "I was showin' my stuff"
2. "tell me where it's at"
ps. "ломаться" (выкобениваться, кривляться, не сразу уступать) its slang , means make difficulties, be fickle, don't make concessions, don't yield easy.
In Russian we have next verbs:
дать, давать - give
отдать, отдавать - give back, return
отдаться, отдаваться - surrender, give up (?), yield
In slang "дать, давать, отдаваться" means then women "lets" have sexual intercourse with smb.
So, in this case "give it up" has that sense?
Не забивай голову, это не Салтыков-Щедрин тебе или Мамин-Сибиряк какой-нибудь , и смысла в этой хренотени с гулькин нос. Попробуй послушать кого- нибудь из наших, та же самая белиберда.. As for "tell me where it's at", as long as the story comes up a sleazy sexy path might it not be that he wants her to disclose to him those tender spots he is longing to lay his dirty hands on?
Precisely. “Give it up, baby” = «Отдавайся, душенька».Originally Posted by Shurick
“Tell me where it's at” is rather vaguer. It means something like, “Tell me in words that you will let me me have my way with you.”
See the first meaning referenced here.
Thanks to all for your answers!!
In most cases "baby" is малыш(ка) or детка in Russian.Originally Posted by doninphxaz
Душенька doesn't fit here at all, and sounds either old-fashioned or too sweet (and still old-fashioned).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |