Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 33

Thread: singlehandedly

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    singlehandedly

    What does it means in this case:
    "trained trigger single-handedly" ?
    I've seen translation like "раз и на всегда", but I guess it's not correct.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: singlehandedly

    Обычно это значит "самостоятельно" (без посторонней помощи), либо, если речь о каких-то инструментах, "одной рукой". В общем, по контексту смотри. А "раз и навсегда" - никогда не видела, чтоб так переводили.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13

    Re: singlehandedly

    In case the context is a ZZ Top song, then I think "Trigger" is the name of a horse (of course the guy is lying about himself):
    Well there's a few more things you need to know about me,
    I trained "Trigger" single-handedly.
    I invented see-through negligees,
    And I bought the flying saucer off the Presley estate.
    Give It Up lyrics http://www.elyricsworld.com/give_it_up_ ... z_top.html

    Trigger "The Smartest Horse in the Movies" http://www.happytrails.org/trigger.html

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by Ken Watts
    In case the context is a ZZ Top song, then I think "Trigger" is the name of a horse
    Yes! Im translating this song... Big thanks for help!
    Btw, in the last line, what does mean "off the"? Does it means that flying saucer he bought belonged to Elvis before?

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: singlehandedly

    I trained "Trigger" single-handedly
    «Я сам дресировал Триггера без помощи других людей».

    And I bought the flying saucer off the Presley estate.
    «Я купил летучую тарелку у поместья Пресли».

    “I bought this car off a little old lady” = “I bought this care from a little old lady.” “Off” in this context is more conversational, less literary.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    «Я купил летучую тарелку у поместья Пресли».
    летающую тарелку

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by Shurick
    Does it means that flying saucer he bought belonged to Elvis before?
    Well again he is telling an exaggerated lie. In this case "estate" refers to Elvis's property known as Graceland: http://en.wikipedia.org/wiki/Graceland and http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1% ... 0%BD%D0%B4 I don't think there was ever a flying saucer there, whether fake or real. But since Elvis died there have been all kinds of stories that he has been seen and is still alive somewhere, because some people do not want to accept that Elvis really died.

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: singlehandedly


    And... main line I can't catch finally... "You got to give it up, baby, tell me where it's at."
    I have only guesses

    ps. It's very difficult for me to compare "have gotta" and "got to"... for example line "Maria. You've got to see her!" - here it's a "have got to", it's mean like a "you should to" isn't it?
    But "You got to" make another sence?

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by Shurick
    It's very difficult for me to compare "have gotta" and "got to"... for example line "Maria. You've got to see her!" - here it's a "have got to", it means like a "you should [s:3iyxxw5v]to[/s:3iyxxw5v]" doesn't it?
    Technically it means "you must":
    In informal usage, have got can also be followed by an infinitive to denote obligation (I've got to go to the party means "I must")
    Encarta(R) World English Dictionary [North American Edition] (2009) http://encarta.msn.com/dictionary_1861695874/get.html

    So it means more of an obligation than "should". However it does not mean that the person saying it absolutely expects that Maria will actually see her. So your interpretation of the meaning is not unreasonable.

    By the way "gotta" is just an informal way of saying "got to". http://encarta.msn.com/dictionary_/gotta.html

    Quote Originally Posted by Shurick
    But "You got to" [s:3iyxxw5v]make[/s:3iyxxw5v] has another sense?
    I do not think so. I think "have" is implied, so it could have been written "You've got to" or "You have got to" and simply means "You must".

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: singlehandedly

    So, help me please - how to translate "You got to give it up, baby, tell me where it's at"?

  11. #11
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by Shurick
    So, help me please - how to translate "You got to give it up, baby, tell me where it's at"?
    Тебе придётся уступить, деточка, и сказать мне, где оно находится.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  12. #12
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by Lampada
    Quote Originally Posted by Shurick
    So, help me please - how to translate "You got to give it up, baby, tell me where it's at"?
    Тебе придётся уступить, деточка, и сказать мне, где оно находится.
    But... I can't see many sense...

    Maybe something like this: "Хватит, детка, бросай это, скажи (в чём дело?)"

    --------------
    I bet the derby and I won by a nose,
    I bet vegas and they took my clothes.
    I bet monte carlo I was showin' my stuff,
    I bet on you baby, now ain't that enough?

    You got to give it up,
    Give it up baby.
    Give it up.
    You got to give it up, baby, tell me where it's at.

    Well there's a few more things you should know about me,
    I trained trigger single-handedly.
    I invented see-through negligees,
    And I bought the flying saucer off the presley estate.

    Ch.

    I fell in love down in mexico,
    Thunderbird wine's the only way to go.
    I been in love ten thousand times,
    All you got to do is remember my line.

    Ch.
    -------------
    Я ставил на скачках и выиграл
    Я ставил в Вегасе и проигрался до трусов
    Я ставил в Монте-Карло и ???
    Я ставил на тебя, милая, теперь может этого хватит?

    Припев ????

    Ну вот, еще кое-что тебе стоит знать обо мне.
    Это я объезжал "Триггера",
    Это я изобрел халатик, через который всё видно,
    И еще я купил летающую тарелку принадлежащую Элвису Престли.

    Припев ????

    Я влюбился в Мексике
    Только и остается теперь - дешёвое вино.
    Я был влюблён десять тысяч раз
    Тебе нужно (остаётся?) только запомнить мои слова:

    Припев ????

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by Shurick
    You got to give it up,
    Give it up baby.
    Give it up.
    You got to give it up, baby, tell me where it's at.
    In this context I think "You've got to give it up, baby" means «Переспи со мной, душенька». “Give it up” is slang for “have sexual intercourse.” I can imagine a conversation like this:

    “I'm goin' to Rhonda's place. We are gonna get it on!”
    “What, you think she's gonna give it up just like that? Come on, man, you gotta buy her dinner first!”

  14. #14
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: singlehandedly

    Maybe something like "Хватит ломаться, малышка" in Russian?
    In this case what does mean:
    1. "I was showin' my stuff"
    2. "tell me where it's at"

    ps. "ломаться" (выкобениваться, кривляться, не сразу уступать) its slang , means make difficulties, be fickle, don't make concessions, don't yield easy.

  15. #15
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: singlehandedly

    In Russian we have next verbs:
    дать, давать - give
    отдать, отдавать - give back, return
    отдаться, отдаваться - surrender, give up (?), yield

    In slang "дать, давать, отдаваться" means then women "lets" have sexual intercourse with smb.

    So, in this case "give it up" has that sense?

  16. #16
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: singlehandedly

    Не забивай голову, это не Салтыков-Щедрин тебе или Мамин-Сибиряк какой-нибудь , и смысла в этой хренотени с гулькин нос. Попробуй послушать кого- нибудь из наших, та же самая белиберда.. As for "tell me where it's at", as long as the story comes up a sleazy sexy path might it not be that he wants her to disclose to him those tender spots he is longing to lay his dirty hands on?

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by Shurick
    So, in this case "give it up" has that sense?
    Precisely. “Give it up, baby” = «Отдавайся, душенька».

    “Tell me where it's at” is rather vaguer. It means something like, “Tell me in words that you will let me me have my way with you.”

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Re: singlehandedly

    See the first meaning referenced here.

  19. #19
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: singlehandedly

    Thanks to all for your answers!!

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: singlehandedly

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Precisely. “Give it up, baby” = «Отдавайся, душенька».
    In most cases "baby" is малыш(ка) or детка in Russian.
    Душенька doesn't fit here at all, and sounds either old-fashioned or too sweet (and still old-fashioned).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary