Sarah Connor and Robert Louis Stevenson
Помогите с переводом...... Заранее благодарствую!
But like they say the world keeps turning
As the leaves will fallin we should fall apart
Now I waiting for the winter
To build my castle out of eyes
And deep inside is massive building
There’s a crystal lake of all the tears I’ve cried
Правильно ли я понял смысл?
……………..
Но как они сказали мир всегда крутиться (как бы совершает непрерывно круговорот)
Когда отпуск закончится мы должны будем разойтись
Теперь я жду зимой
И строю мою крепость глазами (или она тут имеет ввиду что построенная крепость рушится у нее на глазах)
И глубоко внутри этого массивного сооружения
Кристальное озеро из слез которые я наплакала
И еще немного хелпа плиз окжите мне:
When I went back into the kitchen and we sat at table to eat, I asked Ebenezer if my father had been very quick with reading and writing.
“Not him”, was the reply. “I was far quicker myself. Why, I could read as soon as he could.”
“That’s what I said. If you’ll step outside a minute, I’ll get it out for ye and call ye in again.”
2. Вопрсос для тех кто любит читать: Книги каких жанров на английском легче всего читаются?
Re: Sarah Connor and Robert Louis Stevenson
Quote:
Originally Posted by Dr.
Помогите с переводом...... Заранее благодарствую!
But like they say the world keeps turning
As the leaves will fallin we should fall apart
Now I waiting for the winter
To build my castle out of eyes
And deep inside is massive building
There’s a crystal lake of all the tears I’ve cried
Правильно ли я понял смысл?
……………..
Но как они сказали мир всегда крутиться (как бы совершает непрерывно круговорот)
Когда отпуск закончится мы должны будем разойтись
Теперь я жду зимой
И строю мою крепость глазами (или она тут имеет ввиду что построенная крепость рушится у нее на глазах)
И глубоко внутри этого массивного сооружения
Кристальное озеро из слез которые я наплакала
что, перевёл с русского или с английского? в английском переводе есть много ошибок, ты правильно переписал?
Re: Sarah Connor and Robert Louis Stevenson
Quote:
Originally Posted by Dr.
When I went back into the kitchen and we sat at table to eat, I asked Ebenezer if my father had been very quick with reading and writing.
“Not him”, was the reply. “I was far quicker myself. Why, I could read as soon as he could.”
Когда я вернулся на кухню и мы сели за стол есть, я спросил Эбенезера быстро ли читал и писал мой отец? "Как раз нет", - прозвучал ответ. "Я сам был гораздо быстрее. Нет, почему же, я мог читать также быстро как и он.
However there's something I don't understand in his answer. It seems like he is contradicting himself or did I get something wrong?. :?
Quote:
“That’s what I said. If you’ll step outside a minute, I’ll get it out for ye and call ye in again.”
Я так и сказал. Если ты выйдешь на минутку, то я тебе его(её) достану и позову тебя опять.