Quote:
What was in subtitles with 'retched'?
The word shows up two times:
1) And soon, you and all your retched kind will serve him as well
2) I tell them I'm a twisted, retched child molester
Quote:
"Going Through" is an idiom for "checking", this much is true but it is also less words to read when you are supposed to be watching a movie.....don't you think?
I need to know exactly what they are saying in the movie, don't you think? ;) I don't need equivalents. I think I'm supposed to improve my listening skills by watching movies. And subtitles are supposed to help me, not to hinder me :wink:
Quote:
As for substituting long words/parts of sentences with another word: this is very common practice in subtitling.
And this is a very faulty practice.
Quote:
The reason is very simple: the subtitler only has a specific amount of space (usually two lines, except if the subtitling is bilingual, then he only gets one!) to fit in an translation, and also a specific time slot (the time it takes for the actor to say the line, AND for the viewer to read the subtitle - films by the Marx bros, f.ex., are notoriously impossible to subtitle).
What's the problem? Simultaneous bilingual subtitling is nonsense, there should be the possibility to switch between subtitles in different languages. And you can always find the necessary space if you want - just use smaller font size. As for the time to read subtitles - you can just press the "pause" button ;)
Quote:
Subtitle translators have a pretty hard job, actually
Nah, they make it seem harder than it is :wink:
Quote:
Translations for dubbing are even worse, as the rhythm of speech should stay the same, and, preferably, the actor's mouth positions and movements should be taken into account.
I deem dubbing as nonsense. The quality of translation is always sacrificed in dubbing. I assure you Hollywood movies become cr@p (if they haven't been cr@p until this moment :D) when they've been dubbed into Russian and shown on TV.
P.S. Dubbing suxxx, Леонид Володарский (the one and only soviet legend in the craft of translation, with a nasal voice) rulezzz.
P.P.S. Subtitles are intended for non-native English speakers (and deaf people), don't you think, guys? Native English speakers don't usually need subtitles, do they?
Maybe it doesn't matter for a native English speaker whether the subtitles read "going through" or "checking", but it DOES matter for a non-native speaker.
P.P.P.S. The moral of all this is:
Guys who make subtitles are lazy as*holes