Please, help me translate. ))
Hi!
I don't know how to say better. Whould you be so kind to help me? :flazhok:
1. "Developing and implementing of information systems" or "Development and adoption of information systems" or "Implementation of information systems" or "Information systems development and implementation".
If there is better version, please write me :)
2. "Providing inspection of business" or "inspection of business" or "investigation of business.
3. "Providing task statement for programmers" or "tasking statement for programmers"
4. "Setting of the organizational issues of the project" or "Setting of the organizational project issues".
Thank you for your advices! :)
Re: Please, help me translate. ))
it would be better if you wrote the entire sentence in which you want to add each phrase.
Re: Please, help me translate. ))
Sperk, it's for CV (Curriculum Vitae). There is look like this:
Developing and implementing of information systems:
- Providing inspection of business
- Providing task statement for programmers
- Setting of the organizational issues of the project
etc.
Re: Please, help me translate. ))
Quote:
Originally Posted by Artemis
Sperk, it's for CV (Curriculum Vitae). There is look like this:
Developing and implementing of information systems:
- Providing inspection of business
- Providing task statement for programmers
- Setting of the organizational issues of the project
etc.
I'd write:
Developing and implementing information systems:
- Providing inspection of businesses
- Providing task statements for programmers
- Setting project organizational issues
Re: Please, help me translate. ))
Thank you, Sperk!
I have more question:
"Customizing information systems" or "Information systems' setting". It mean I am not a programmer, I use existent programs and do them user friendly.
Re: Please, help me translate. ))
Quote:
Originally Posted by Artemis
Thank you, Sperk!
I have more question:
"Customizing information systems" or "Information systems' setting". It mean I am not a programmer, I use existent programs and do them user friendly.
"Customizing information systems" is clearer and reads better. My brother, who works with computers, suggested "Tweaking interfaces" (although to my mind "tweaking" is rather informal and you might be better with "customizing". He also suggested describing yourself as a "usability consultant". I don't know enough about computers and exactly what you do to know if that's appropriate or not, though. Do you alter the interface only or do you change the program's functions at all?
Also, are you translating into American English or British English?
And, because you requested this in your signature:
Quote:
Originally Posted by Artemis
Thank you, Sperk!
I have one more question:
"Customizing information systems" or "Information systems' setting". It means I am not a programmer, I use existing programs and make them user friendly.
Re: Please, help me translate. ))
Thanks a lot, Pretty Butterfly!
You explain very clear to. I do program's functions too. Does "Tweaking" is used only if we told about interfaces changes? If so I think the word "customizing" is better.
Pretty Butterfly, what do you think about it?
I think, what about the IT-slang, translation is the same because it's the computers slang. Isn't it? I usually translate into British English.
Thanks for your corrections. I really need them. :)
Re: Please, help me translate. ))
Quote:
Originally Posted by Artemis
Thanks a lot, Pretty Butterfly!
You explain very clear to. I do program's functions too. Does "Tweaking" is used only if we told about interfaces changes? If so I think the word "customizing" is better.
Pretty Butterfly, what do you think about it?
I think, what about the IT-slang, translation is the same because it's the computers slang. Isn't it? I usually translate into British English.
Thanks for your corrections. I really need them. :)
"Tweaking" means making small changes to something which already exists (can be anything, not just the interface). However, it's quite informal language and I think "customizing" is better for a CV. So stick with the original "Customizing information systems".
The reason I asked about British or American English is because there are some minor spelling differences. In British English both "customise" and "customize" are correct - you can pick which ever you like, it doesn't matter as long as you are consistent. In American English it's always "customize". Sometimes in British English "computer program" is spelled "computer programme" but this is rather old-fashioned and "computer program" is more frequently used. Both are correct - I'd use "program" in this context. In American English the spelling "programme" is never used, it's always "program".
Re: Please, help me translate. ))
Hi Artemis
I am actually an IT project manager in the London. I am guessing that your job is something similar.
The trouble with the above is that is is very unclear from your sentences what you ACTUALLY do.
I re-wrote it in correct English and changed a few things so that it will be clear what you do.
1. Development and implementation of information systems with a focus on [be a bit more specific, give examples of what types of systems].
2. Business inspections (but this makes no sense....) Do you mean "collating business requirements as part of the development process (i.e. "business analysis)?"
3. Day-to-day management of development team members' workloads and priorities (i.e you are decide what they do and when..)
4. "Setting of the organizational issues of the project" Do you mean "Project risk and issue management according to [best practice] (just insert some methodology that you follow, such as PRINCE2, PMI or something Russian....)
Or perhaps you mean "Prodution of business case and project documentation as required"
The examples are what a native English speaking IT manager might have on their CV.
Happy to help you further if you need! :)
Writing a good CV in a foreign language is not easy. Consider buying an English book on it, that has a section about IT. Or search the internet for good CVs that match your skills.
Re: Please, help me translate. ))
Quote:
Originally Posted by Johanna
Hi Artemis
I am actually an IT project manager in the London. I am guessing that your job is something similar.
The trouble with the above is that is is very unclear from your sentences what you ACTUALLY do.
Leveraged enterprise-level synergy and.. and stuff?
http://forums.thedailywtf.com/forums/p/ ... spx#172621
Re: Please, help me translate. ))
Quote:
Originally Posted by vox05
Quote:
Originally Posted by Johanna
...The trouble with the above is that is is very unclear from your sentences what you ACTUALLY do.
Leveraged enterprise-level synergy and.. and stuff?
thanks, that clears everything up! :wacko:
Re: Please, help me translate. ))
Pretty Butterfly, thank you for your explanation I catch the meaning. :) I think I'll use "customize". :)
Johanna, thank you a lot! Let me pay my big respect to you, colleague! :beer: I execute project managers duty but not only they. I act as PM, analyst, consultant, tester, coach. May say I act as all part of project teams except programmers. Because our projects aren't big.
I agree this you that my CVs description is very unclear. It's clear in Russian but when I translate it and after it I re-write one I never understand what I wanted to say. :sorry: I re-translated it near 3 times but every time it did equally unclear. And after all my agonis :) I decided to ask for your help. :)
Thanks for your translation. This 4 parts aren't all of my CV. May be if I wrote all text it would be clear better. But I decided it a big job for you and wrote only part.
Quote:
Originally Posted by Johanna
Happy to help you further if you need! :)
I need it a lot! And I would be indebted to you. How will better us do it? May be on e-mail or here?
2. (i.e. "business analysis)?" ------ Yes, I mean it.
3. (i.e. you are decide what they do and when..) ------- Only for progfammers. Because other functions are myself.
4. Do you mean "Project risk and issue management according to [best practice] (just insert some methodology that you follow, such as PRINCE2, PMI or something Russian....) ------ Yes, I mean just that.
Quote:
Originally Posted by Johanna
Writing a good CV in a foreign language is not easy. Consider buying an English book on it, that has a section about IT. Or search the internet for good CVs that match your skills.
I see one problem with CV in a foreign language: as I amn't a native English speaker I can't understand what CV is good and what not. Unfortunately. :unknown:
Johanna, would you be so kind to dive me any advices about book? May be name some book or author. I would be indebted to you.
vox05 , it's the very interesting article. I wrote it and catch the general meaning. It has so much a new words for me. This article is very useful. Thank you!
Quote:
Originally Posted by sperk
Quote:
Originally Posted by vox05
Quote:
Originally Posted by Johanna
...The trouble with the above is that is is very unclear from your sentences what you ACTUALLY do.
Leveraged enterprise-level synergy and.. and stuff?
thanks, that clears everything up! :wacko:
:mosking: :mosking: :mosking: