Could anybody kindly help me to translate the following words into russian or modern english: "stewyn" and "newyn"?
Thanx in adv.
Could anybody kindly help me to translate the following words into russian or modern english: "stewyn" and "newyn"?
Thanx in adv.
!
Is the first one about food? It might be stewed
Эдмунд Ричардович Вудфилд
If somebody translate this to English, I'll translate to Russian.
Кр. -- сестр. тал.
If you gave the context...
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
Of Lancelot du Lake
tell i no more
But this by leave
these ermytes seven.
But still Kynge Arthur
lieth there, and Quene Guenever,
As I you newyn.
And Monkes
That are right of lore
Who synge with moulded stewyn
Ihesu, who hath woundes sore,
Grant us the blyss of Heaven.
By Thomas Malory
Apparently it's a song by Boris Grebenshikov, and I can't find the poem anywhere without being said it's by him. It doesn't make sense to me at all, so I think it's just a song that was intended to look 'Old-English', but really is just nonsense. Like "Alas! Hast thou perelynne myne Flandrehoppys in ye loppethycke d'Bétancourt? Egad!"
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
Sir Thomas Mallory (1400's?) was an English translator of Morie d' Arthur, tales of King Arthur. Old English spelling was a kind of make it up as you go (no Webster's yet!) so the spellings were frequently what the author considered to be correct "sounding."
I think the words =
ermytes= a person who wears ermine (a collar or coat of this fur was worn by people of high rank), thus a judge, or high official
newyn= know
Monkes= monks
synge= sing
moulded stewyn= ?
Ihesu= Jesus
Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.
"Ermites" are hermites
"Newyn" is "known" (As you have known in Modern English)
assuming an aural consistency of the translator of the old french into old english, if "newyn" is "known" then "stewyn" is "stone"
i.e. to sing in molded stone - refers to the exactness of what has preceded or will follow. i think, too, that "monkes" may refer more to the travelling singing troubadors who would sing epics such as 'la morte d'artur', but given the religious context (ihesu (jesus?)), the word "monkes" was used instead.
it is common in medieval epics to include a verse like this at the beginning and end of the poems, a way of saying, "this is the truth."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |