does that mean in Russian сводить концы с концами?
Thank you! :D
Printable View
does that mean in Russian сводить концы с концами?
Thank you! :D
Leof, welcome back! How did your PhD go? :)
To make ends meet
That means to do everything with what you have. Like to live within your income. Решай сам, если это то, что "сводить концы с концами" озночает :D
I think it means something like this.
What the PhD is?
I heard that "сводить концы с концами" has a rough equivalent in English "to keep the wolf off the door".
Вообще, докторская степень.Quote:
Originally Posted by Leof
the phrase is "make ends meet", without "the".
Точнее, Ph.D. переводят как "доктор философии". Такая Ph.D. степень аналогичная "кандидат наук".Quote:
Originally Posted by challenger
а я, кстати, слышал, что "там" нет степени, аналогичной нашей "доктор наук". Ph.D - это, как правильно было указано - аналог нашего "кандидата".
верноQuote:
Originally Posted by Ramil
Ah..then. No I did not ever try to get such a degree (degnity?)
But I did receive the Diploma of a skilled artisian and artist of glassmaking. I've got an excellent grade and also an official commendation of the high jury and encouragement for entering the Russian Artists Union.
But with all my gratitude I didn't follow their proposal and advice.
For the best or not (I believe for the best) I work in a large Czech crystal company as a manager. And have a nice view from the window of my working room! My job has a strong connection with my professional knowledges and gives me a possibility to learn more.
here is a small part of my Diploma project - it's a glass Rocking Horse in 1/2 of it's natural size. It really rocks (I mean it works and turns forward and backward a long time quite like a wooden one).
http://i4.photobucket.com/albums/y12...ckingHorse.jpg
under edition. Thank you KV for the correctons! :D
Yeah it does. :lol:Quote:
Originally Posted by Leof
"to keep the wolf off the door"???? Where did you hear that??? :o :o :oQuote:
Originally Posted by Ramil
Correct.Quote:
Originally Posted by Leof
I believe it is.
Both phrases look too similar to not be the same.
here:Quote:
Originally Posted by charlestonian
http://www.answers.com/topic/keep-th...-from-the-door
keep the wolf from the door
Ward off starvation or financial ruin. For example, In many countries people are working simply to keep the wolf from the door, and owning a car or washing machine is just a dream, or Gail would take any job now, just to keep the wolf from the door. This term alludes to the wolf's fabled ravenousness.
"Keep the wolves from the doorstep" "Keep the wolves at bay"
Modern wolves include, but are not limited to; bill collectors, repo man, foreclosure / eviction notices, lawyers, etc..
Wow, that's great Leof! I am happy for you :thumbs: Now explain why you ditched us for so long, we were missing your sorely! :cry:Quote:
Originally Posted by Leof
Thank you very much vinnie! Just after I finished studying I had sooo much work, that I almost forgot the words spare time. It was a hard period, but it was nessesary. Now my duties allow me to have much more of free time, which I'll gladly spend here! It's nice to see everyone!
TY for corrections KV!
If you need a Norwegian Space Engineer, let me know. I'll gladly join :)Quote:
Originally Posted by Leof
Do you mean - space cadet? :lol:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie