Кто знает, как правильно переводить такие фразы:
How’s that for /noun/?
Это явно риторический вопрос, но не пойму, какая эмоциональная нагрузка в него вкладывается.
Спасибо.
Printable View
Кто знает, как правильно переводить такие фразы:
How’s that for /noun/?
Это явно риторический вопрос, но не пойму, какая эмоциональная нагрузка в него вкладывается.
Спасибо.
You mean like: How's that for a shot? (playing pool/billiards and making a difficult shot).
Well, I am not Russian, but I might attempt to translate it like:
Ну как тебе мой удар?
Видел? так и учи, судент.
Ну и удар!
Сдайся, пока можешь.
Or if a really nice car passes by, you could say: Wow, how's that for a car?
Ничего себе машина!
Видел машину? Просто атас!
Бачешь? Вот тебе машина.
КЛАСС! :!:
Спасибо большое, kalinka_vinnie! Ты мне очень помог.
Фраза попадалась несколько раз, но по контексту было неясно, то ли это похвала, то ли нет. :)
Consider yourself an expert in Russian, kalinka :)Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
:oops: Да, ладно. я только рад, что смог помочь... :oops:
Особенно мне понравилось: "Бачешь? Вот тебе машина". :)Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
А мне понравилось "Просто атас!" :lol:
Калинка – ты лучший.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Мы все, даже не тень и пыль по сравнению с Тобой.
Так... тень пыли. http://www.clicksmilies.com/s0105/tr...ie_finger1.gif