how to translate "partner of choice" and "commercial options" and "Breaking the news" into russian?
Printable View
how to translate "partner of choice" and "commercial options" and "Breaking the news" into russian?
I'm not sure if these are distinct, specialized business terms in Russian, but I'll try to translate them directly -- I hope this helps:
сотрудничая компания вашего выбора (т.е. тебе можно выбрать та компания, с которой ты хочешь работать)
коммерческие опции
сообщающий новости / [сообщать новости]
i understand what these words mean. the problem is i don't know how to say them in russian.Quote:
Originally Posted by Бармалей
I'm not of any more help, then. Maybe Ramil will show up -- this seems to be right up his alley...
Вообще в таких ситуациях надо контекст давать.Quote:
Originally Posted by Ustas
Избранный партнёр в голову лезет, но может по тому-же контексту не подходить.
Commercial options - всё ещё хуже. Могут иметься виду опционы (вид контракта), могут быть "опции" (как в автомобиле), могут быть "альтернативы", да ещё куча всего.
Breaking the news - Обычто то, что сообщается на первой полосе или в начале выпуска новостей. - Breaking news - Свежие новости, последние известия, что-то в этом роде. Нечто необычное, на что обращают внимание журналисты.
Гони контекст, будет легче.
Nespresso becomes the coffee partner of choice for 440 Relais & Chateaux establishments in 50 countries.Quote:
Избранный партнёр в голову лезет, но может по тому-же контексту не подходить.
I first tried Nespresso at a friend’s home in France and it so impressed me that I searched for Nespresso commercial options when I returned to England.Quote:
Commercial options
может, коммерческое предложение?
это заголов статьи. я же написал, что понимаю что оно значит, но вот как по-русски сказать, чтобы было кратко, как в оригинале, - не знаю.Quote:
Breaking the news
I first tried Nespresso at a friend’s home in France and it so impressed me that I searched for Nespresso commercial options when I returned to England.Quote:
Originally Posted by Ustas
может, коммерческое предложение?
это заголов статьи. я же написал, что понимаю что оно значит, но вот как по-русски сказать, чтобы было кратко, как в оригинале, - не знаю.[/quote:1n806ie6]Quote:
Breaking the news
...становится "кофейным официальным партнёром"... (для статьи в газете пойдёт).
коммерческие предложения вполне подойдёт
Насчёт заголовка - тут нужен литературный перевод. Почитай всю статью и придумай своё название. Потом соотнеси его с понятием на английском.
Можно порыться в нашей периодике и заняться банальным плагиатом. Наверняка среди творений наших отечественных щелкопёров можно подобрать аналог.
Что-то вроде - "В главных заголовках",
"На первых полосах", "Заглавные новости"
Короче, надо подбирать по смыслу ко всей статье.
Может, все-таки "официальным кофейным партнёром"? :wink:Quote:
"кофейным официальным партнёром"
partner of choice - Скорее - напарник, человек(компания) с которым сложились доверительные отношенияQuote:
Originally Posted by Ustas
commercial options - вполне может быть условиями сделки, или "примочками", что то вроде дополнительных пунктов сделки
Breaking the news - тут важен контекст, это может быть косвенным указанием на журналиста, либо какой-то новостной провайдер, что то вроде ленты новостей, может быть. Хотя, скорее всего ошибаюсь.