тема сообщения переводится как - до вокзала. ?
Printable View
тема сообщения переводится как - до вокзала. ?
Нужен чуть больший контекст, чтобы сказать точно.
в одной из книг содержится список предлогов направления и напротив фразы ДО ВОКЗАЛА стоит выражение AS FAR AS THE RAILWAY STATION.
Я бы перевел это выражение как ТАКЖЕ ДАЛЕКО, КАК И ДО ВОКЗАЛА. Разъясните кто прав, а кто виноват? :)
"Так же далеко..." это дословный перевод и неверный.
"As far as the railway station" — в приципе "до вокзала", но имеется в виду протяжённость чьего-либо пути.
Примеры через "Google":
The railroad track including the majority of bridges from the Svratka river as far as the railway station in Židenice going through the main railway station...
METROLINK is finally coming to Rochdale, but, for the time being at least, only as far as the railway station.
Take bus number 1, 5, or 10 and travel as far as the railway station.
Rtyom: :thumbs:
Dr. : :thumbs:
до вокзала
если ограничение, может: не дальше вокзала
пример: The road went only as far as the railway station, no further.
"as far as" is less common than "up to" for that type of expression.
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
No, the key words here are "no further":Quote:
Originally Posted by paulb
"The road went as far as the railway station" (and then stopped - no more road.)
"The road went up to the railway station" (and then continued on to the next city..... or something.... ;))
Very slight nuance (which maybe isn't there in US English, I don't know) - but it's there. :)
I think in this case "As far as..." = до самого...Quote:
Originally Posted by Dr.
That is, it answers the question "how far?"