Which counries are people speak english? What country speaking is the most hard to anderstand verbally?
Thank you!
Printable View
Which counries are people speak english? What country speaking is the most hard to anderstand verbally?
Thank you!
First, you should reword your question:
In which countries do they speak English (or better: "Which countries have English as the official/majority language?")? Which country's English-speakers are the hardest to understand?
To answer your question, I think that really depends what you mean -- of course the US, UK, Canada, Australia, New Zealand, etc. have English as the main language -- the big difference there from what I gather is basically we in the US speak a bit different than all those other places (sometimes called the "Commonwealth countries"). But even within those countries there's of course some variation. We still understand each other fine, though. With that being said, there are plenty of other countries that have sizable English-speaking populations, either old British colonies (South Africa, India) or those countries that have a lot of people who want to know the main language of technology, trade, aviation, etc. which is English (China, for example). This last kind of place may have speakers that are harder to understand, since they may not have the standardization and have signficant local variations. So that would be my only suggestion -- to avoid that kind of English so much as is possible and stick with either the Commonwealth or US variants.
I agree.Quote:
Originally Posted by Бармалей
The U.K., Australia, Canada, and U.S. speak the clearest English in my opinion. But there are areas in the each of these countries, where English can be difficult to understand. I sometimes have much difficulty understanding English from Ireland, Scotland, Birmingham U.K., and Quebec. :wink:
If you have access to TV, then CNN, FOX, or BBC have news reporters that speak good English, usually very clear and clean, and can be understood by most English speakers, anywhere.
Thanks a lot!
You told about that "the main language of technology, trade, aviation, etc... is English (China, for example)". What do you think about future of Chinese language? Can it be as popular as English now? Or maiby as Spanish?
Nah. Chinese is too hard for the technological advanced nations to learn. I think China will learn English instead!Quote:
Originally Posted by Julienovich
Watch "Firefly" -- that explains it all! :lol: It was a sci-fi/western set in the future -- all the people were fluent in English and Mandarin. It was really cool the way they set it up. Basically all the dialogue was in English obviously, but when the characters swore or were surprised or whatever they'd say it in Mandarin -- translations were never provided. You obviously understood the emotions. What's funny about it though, is that the things they said were actaully in Mandarin and were very vulgar and/or bizarre. Someone had a wiki entry where they translated it and you have stuff like "Filthy fornicators of livestock!" and "Stuff all the planets in the universe up my butt!"
:lol:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Fi ... urse_words
I have been thinking the same thing. :lol:Quote:
Originally Posted by Бармалей
"Firefly"... and the movie "Serenity" which was the sequel to "Firefly".
The idea is that in the future, two languages become predominate because of the unification of the countries of Earth... for the purpose of colonization of another solar system. So, everyone learned both English and Chinese.
In the movie, most of the written language (in the spaceship, "Serenity") is in Mandarin Chinese.
Yep, it's funny when they swear in Chinese.
Aside from the factor of being too hard (or not, don't know :) ), Chinese probably does have a cool feature where English does not. According to an article I've read they are still able to read 2000+ years old textes without significant problems. Because old poetry doesn't rhyme anymore it's obvious that the pronunciation has changed but the sense of the Hanzi hieroglyphs has not or not much, at least. Could be quite useful if the Earth isn't blown up in the next 1000 years. :)Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
As far as I remember from the same article there even was a small group of scientists in Europe who suggested to switch to Chinese as the language of science for that reason.
OK, that old English ist pretty neat IMHO, I like all those "haveth" and "falleth", but in general it's not comprehensible for normal speakers, is it?
[quote=kt_81]Aside from the factor of being too hard (or not, don't know :) ), Chinese probably does have a cool feature where English does not. According to an article I've read they are still able to read 2000+ years old textes without significant problems. Because old poetry doesn't rhyme anymore it's obvious that the pronunciation has changed but the sense of the Hanzi hieroglyphs has not or not much, at least. Could be quite useful if the Earth isn't blow up in the next 1000 years. :)Quote:
Originally Posted by "kalinka_vinnie":1704qam8
As far as I remember from the same article there was even a small group of scientists in Europe who suggested to switch to Chinese as the lenguage of science for that reason.
OK, that old English ist pretty neat IMHO, I like all those "haveth" and "falleth", but in general it's not comprehensible for normal speakers, isn't it?[/quote:1704qam8]
Interesting.
The Mandarin Chinese language hasn't changed much, probably because China didn't change much for several thousand years... most things remained the same... until the revolution against the Emperor.
There are actually three "evolutions" of English.
"Old English", which is not understandable by English-speakers... unless you are an Academic working in old languages. :lol: Beowulf is the earliest known Old English.
"Middle English"... we can understand a few words, or figure them out. Chaucer's Canterbury Tales are an example of "Middle English". The tales, now, have been translated into Modern English.
"Modern English"... here we are! :wink:
You are correct. "King James" English, which is the English you quoted, was the English used by Shakespeare, and is the language of the "King James" Bible written in the year 1611. No one uses or speaks in this form of English now... EXCEPT in some Churches that continue to use this form.
BUT... many Americans during colonial times learned English from the King James Bible... so, that was the common spoken language during the early years of the U.S.
Shakespeare's English... most native English-speakers can understand the general meaning of his writings... but to understand his humor, wit, sarcasm and satire requires in-depth study.
Again, no native English-speaker uses or speaks "Shakespearean English" ... except in University English and Theater classes, of course... or in Church, again because of the King James Bible.
Correcting your double negative.Quote:
Originally Posted by kt_81
I've read many economic/business articles that predict Chinese will become the main world language, within 30-40 years. China is growing in economic power.Quote:
Originally Posted by Julienovich
Spanish? Yo hablo. :wink: For the Western hemisphere, it is an important language, especially for business. But I continue to think and predict that Chinese will become more important than English or Spanish, for international business... many years from now.
Actually that may not be true. People on Tangier Island in Virginia supposedly speak Elizabethan English -- today.Quote:
Originally Posted by Dobry
http://www.chesapeakelifemag.com/tourism/tangier.html
@Dobry
Thanks for the correction, though I still don't get why my version was false, to be honest. ? It's late also, maybe I should look at it tomorrow. :)
By the way, is the old 2nd person singular 'thou' still in use somewhere? Maybe in some dialects? I could imagine that some old religious communities like the Amish probably still use such 'archaic' expressions? Those Tangier Island people should do if they really speak Modern English..
I can remember a german TV coverage of an US movie which had 'thou' in its title, where they said that it would be 'out of use since ca. 100 years', which is not quite correct then if it was a Modern English feature only?
The Amish use German, if memory serves correctly.Quote:
Originally Posted by kt_81
Yes, some Amish and Mennonite communities in the U.S. speak in a "King James" English, with German mixed in. This is part of their culture and faith.Quote:
Originally Posted by kt_81
The double negative correction? Sleep, and we'll talk tomorrow.
The ceremony they had for the school shootings in the Amish village was held in German...Quote:
Originally Posted by Dobry
I doubt it... Actually, even if the US, the UK and Texas were all stricken by asteroids tomorrow, I would still expect a Chinese businessman of 200 years from now to communicate with a French one in English... English is already too established as a lingua franca -- much more so than Latin ever was, and look how long Latin has persisted without any native speakers at all...Quote:
Originally Posted by Dobry
We'll see, Laxxy... but I'll probably be dead before then. :lol:Quote:
Originally Posted by laxxy
The articles I've read have been from economists, who see a gradual, growing rise in China's world economic power. Much of the power comes simply from the size of the work-force... and that the work-force will work for very low wages.
Well, I am an economist :)Quote:
Originally Posted by Dobry
Surely China will be getting more wealthy, barring major political problems or the like, and its' share in the world economy will grow (although as it grows most of the advantages like low wages and such will gradually disappear). But to expect that this could result in (Mandarin) Chinese getting anywhere near English in popularity would be too much of a stretch. The Chinese themselves are trying to learn English.
Actually, one result of this growth might be a relative increase in popularity of Cantonese and other dialects, as those areas are where most of the Chinese growth actually comes from.
Btw, when people make such arguments they seem to forget one other major (effectively) English-speaking country that has quite a few things in common with China, namely India.
And I'm an American with mud on my face now. :DQuote:
Originally Posted by laxxy
Interesting idea.Quote:
Originally Posted by laxxy
And another interesting idea. India, certainly, is growing economically, especially in the computer industry.Quote:
Originally Posted by laxxy
You've got me thinking now. Спасибо. :wink:
Here are some differences between British and American English (kinda funny):
Первая серия - смешные ошибки
1) Ass. Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски "ассом" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют задницу. А вот английская попка называется "arse".
2) Football. Классический примерчик межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football". А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "американский футбол".
3) Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы.
4) Rubber. Ну оо-о-очень смешное слово! На американском = "condom" и обозначает презерватив. Представьте себе картинку: лондонский офис. Разгар рабочего дня. Приличного вида англичанин милейшим голосом просит одолжить ему "a pencil with a rubber on the end", пояснив доверительным голосом, что очень любит этот самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот абзац до конца, то будете в шоке... А если прочтете, то с не менее очаровательной улыбкой протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что англичане словом "rubber" называют именно ластик. :)
5) Sh!t. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев, насколько я знаю, это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
6) Сhips. Англичане слоовом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps".
7) Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".
8) Pissed. Американцы используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает, извините, "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы "pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, заберет вас в участок.
9) Shag. Для нас, американцев, "shag" - это танец. Для англичан - половой акт. Хи-хи-хи. Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на "shаg" - она может не обрадоваться…
10) Fancy. По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное влечение" или "очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)". В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под названием "fancy".
Продолжение следует!
Вторая серия - продолжаем "работу над ошибками"
1) Английские ругательства вообще. Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово "f*ck" и производные от него к нецензурным не относится), будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами.
2) To get stuffed = набить желудок, обожраться. Англичане любят это слово. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" может звучать примерно так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". А вот американец может посоветовать вам "to get stuffed" в несколько иной ситуации, особенно, если вы не его лучший друг. И на русский в данном случае выражение будет переводиться до боли знакомой идиомой: "А пошел ты…!".
3) Randy. Хорошее слово. Жалко, мы не американцы. Потому что американцам иногда приходит в голову назвать таким именем своих детей. А потом вьюноша подрастает и приходит устраиваться на работу в английскую компанию. И во время собеседования представляеся будущеу боссу: "Hello, Mr. Johnes. I'm Randy, Randy Smith". А босс падает от хохота со стула, потому что англичанин скажет про себя "randy" только в одном случае - если очень хочется… (сами понимаете, чего). :-))
4) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. Короче говоря, по-американски cookies - это всяческие там хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.
5) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что американская пинта несколько меньше английской. Американская пинта - это 473 мл, а британская -все 568. А потом американцы нам про права человека сказки рассказывать будут...
6) Lift. В США механическое устройство, которое используется для вознесения наших с вами жирных тушек на этажи, называется "elevator", а в Англии - "lift". Да, коль уж зашла речь о "лифтах", небольшой совет любителям автостопа на бескрайних просторах великой американской Родины. Если хотите тормознуть тачку, проситесь на "лифт", а не на "райд". ("Could you give me a lift, man?"). В противном случае (а это совсем не исключено, что именно этот случай и окажется для вас самым что ни на есть противным) водитель автотранспортного средства может сделать вам по пути гораздо более "непристойное предложение", чем в одноименном фильме. По крайней мере, миллион он вам за это точно не даст, будьте на этот счет совершенно спокойны. Поэтому напрашивайтесь на "ride" только в том случае, если абсолютно уверены в том, что именно этого-то вам в вашей до невозможности беспросветной жизни и не хватает…
7) Lemonade. В Америке "лемонадом" называют негазированный (и нередко теплый - фу!) напиток. Причем не исключено, что он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот "лемонад" по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает соединенно-штатские "pop" или "soda"…
8) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом (о, ужас!) первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого нормально-человеческого отеля. Неплохо бы об этом помнить, особенно, если вы работаете швейцаром, а на 8 этаже вашей гостиницы остановился, например, Леонадро ди Каприо, которому постоянно просят передать всякие-разные письменные признания в любви.
Продолжение следует!
серия - cмешные ошибки
1) Мусор. В Великобритании домашний мусор называется rubbish. Еще этим словом называют ерунду/чушь. "You’ll fail your exam in History. – Rubbish!” («Ты завалишь экзамен по истории.- Чепуха!») А вот американский мусор называется garbage или trash. Что же касается урны, то ангийская - это bin, или garbage bin, а американская – это trash can.
2) Извинения. Англичане все время говорят, что они "sorry" или просят: “excuse me”, по поводу и без повода. Это значит, что им «очень жаль» и они «просят пардона». Причем даже расталкивая вас локтями в метро они будут неизменно добавлять, что искренне сожалеют о содеянном. Что касается американцев, с ними проще. Они никогда ни за что не просят прощения. И если расстроенный вашим поведением американец вдруг скажет «Well excuuuuuse me!» («Ну, извини. Те… Сь!!!» :-)), то это значит, что через секунду он спросит телефон вашего адвоката.
3) Грузовик. В Великобритании – lorry. В Америке – truck. Скучно, но полезно.
4) Easy. Если англичанка скажет вам: «I'm easy», это еще не значит, что она просит вас разделить с ней ложе. Она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти. А вот та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов вас сами знаете к чему обяжет…
5) Bonk. Хе-хе! Глагол to bonk в английском языке означает «трахнуть». Причем (и это восхитительно!) to bonk может употребляться так же, как и соответствующий русский эквивалент, и в прямом, и в переносном значении… И вас все поймут…
6) Suspenders. В Англии так называются подвязки для дамских чулочков. То же в Америке называется garters.
7) Table. В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то», с американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса». Представляете, как бездарно англичане с американцами работают в транснациональных корпорациях! Когда одни предлагают проблему обсудить, а другие решают, что обсуждение данного вопроса откладывается на неопределнное время, случается сначала взаимное непонимание, потом грубая физическая агрессия, а там, глядишь, и до международного скандала недалеко…
8) Twat. Поверьте мне, это очень плохая идея – называть американца таким словом, если вы не уверены, что хотите неприятностей. Дело в том, что словом twat на местном жаргоне называют… мм-м-м-м…как бы это мне тут поприличенее выразиться-то? – в общем, ну о-о-очень интимную часть женского тела. А в Великобритании этим словечком называют банального придурка. Не более обидно, чем idiot.
9) Bloody. Американцы используют это прилагательное только в прямом смысле этого слова. По-американски bloody – это что-то кровавое, например «bloody steak» означает «бифштекс с кровью». Сравните с английским вариантом употребления: «When will this bloody stake be ready?» = «Когда же будет готов этот чертов бифштекс?». Очень поучительно. В британском английском bloody также представляет собой ругательство вроде f*ckin', но помягче. Кстати, а вы знаете, чем американский f*ck от английского отличается? Нет, не угадали, не размерами. :-) В Великобритании это слово можно услышать по кабельному телевидению после 9 вечера, а в Америке – нет.
10) Grass. По-американски – трава (в смысле, зелененькая такая растительность) или травка (т.е. анаша, марихуана, конопля, маковая соломка…). В Англии тоже известы эти два значения слова grass. А еще словом grass в старой доброй Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.
Продолжение следует!
Speaking of India...
Subject: Fw: Employee of the Month
Mujibar was trying to get a job in India .
The Personnel Manager said, "Mujibar, you have passed all the tests, except one. Unless you pass it you cannot qualify for this job."
Mujibar said, "I am ready"
The manager said, "Make a sentence using the words Yellow, Pink and Green."
Mujibar thought for a few minutes and said, "Mister manager, I am ready"
The manager said, "Go ahead."
Mujibar said, "The telephone goes green, green, and I pink it up, and say, 'Yellow, this is Mujibar.'"
Mujibar now works as a technician at a call center for computer problems.
No doubt you have spoken to him.
Heh, let's speak about India...Quote:
Originally Posted by charlestonian
Probably you've already know that joke, but:
IN AN INDIAN HOTEL
ROOM SERVICE: Morny, rune sore-bees. (Morning. Room service.)
HOTEL GUEST: Oh sorry, I thought I dialled room service.
RS: Rye, rune sore-bees. Morny. Jewish to odor sunteen? (Right, room service. Morning. Do you wish to order something?)
HG: I'd like some bacon and eggs.
RS: Ow July then? (How would you like them?)
HG: What?
RS: Aches. Ow July them? Pry, boy, pooch? (Eggs. How would you like them? Fried, boiled, poached?)
HG: Oh, the eggs! How do I like them? Scrambled please.
RS: Ow July thy baycome? Crease? (How would you like the bacon? Crisp?)
HG: Crisp will be fine.
RS: Hockey. An Santos? (Okay. And some toast?)
HG: What?
RS: Santos. July Santos? (Some toast. Would you like some toast?)
HG: Ugh... I don't know... I don't think so...
RS: No? Judo one toes? (No? You don't want a toast?)
HG: Look, I really feel bad about this, but I just don't know what
judo-on-toes means. I'm sorry.
RS: Toes! Toes! Why Jew Don Juan toes? Ow bow eenglish mopping we
bother? (Toast! Toast! Why do you don't want toast? How about an English muffin with butter?)
HG: English muffin! I've got it! Toast! You were saying toast!
Fine. An English muffin would be fine.
RS: We bother? (With butter?)
HG: No. Just put the bother on the side.
RS: Ward? (What?)
HG: I'm sorry. I mean butter. Butter on the side, please.
RS: Copy? (Coffee?)
HG: I feel terrible about this but...
RS: Copy. Copy, tear, mill, Jews. Plane 'otter. Woodoo want sum? (Coffee. Coffee, tea, milk, juice. Plain water. Would you want some?)
HG: Coffee! Yes, coffee please. And that's all.
RS: One Minny. Ass rune torino-fie, strangle aches, crease baycome, tossy, eenglish mopping we bother honey sigh, and
copy. Rye? (One minute. That's room twenty-three, scramble eggs, crisp bacon, toast, English muffin with butter
on the side, and coffee. Right?)
HG: Whatever you say.
RS: Hockey. Tenjewberrymud! (Okay. Thank you very much!)
HG: You are welcome.
A good one :lol:
All i gotta say is "I been spenin most mah life livin ina amish paradise... Churn butta once or twice livin ina amish paradise..."
Same here in Germany. Didn't know about UK, though. Both countries probably have more in common that their people can think of, hehe..Quote:
Originally Posted by charlestonian
think you're really rightious?Quote:
Originally Posted by Dogboy182
think you're pure in heart?
well i know i'm a million times as humble as thou art.
I'm the pioust guy the little Amletts want to be like
on my knees day and night scoring points for the afterlife.
so don't be vain, and don't be whiney,
or else my brother might have to get medieval on your hiney.
:lol: :lol:
:D
Thank you!
So many useful information!
I would like to watch Firefly, but I don't know where to get it. Can you say where to get it or watch?
Quote:
Originally Posted by Julienovich
Firefly.
Now available on Direct2Drive.
Download Episodes for $1.99.
www.Direct2Drive.com
or go directly to:http://www.direct2drive.com/buy-television-download
Oh no! We're sending Julienovich off to the wilderness to watch Firefly, and Serenity? :lol:Quote:
Originally Posted by Julienovich
Be brave my Russian friend. <wink> I'd choose Serenity as the movie to watch. If you like, then you can search for the original series.
It's a good movie... please tell us what you think. We will help you with the 'background' and back-story if you want it.
Quote:
Originally Posted by Julienovich