Thank you, guys.
Apparently,
"to hit the nail on the head" ("ударить по шляпке гвоздя" if literally) = "попасть прямо в яблочко" ("to hit right in the bull's-eye" если буквально).
Thank you, guys.
Apparently,
"to hit the nail on the head" ("ударить по шляпке гвоздя" if literally) = "попасть прямо в яблочко" ("to hit right in the bull's-eye" если буквально).
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |