What does that mean? The only thing I know about this phrase is it has something to do with the subway. Thanks in advance! :wink:
Printable View
What does that mean? The only thing I know about this phrase is it has something to do with the subway. Thanks in advance! :wink:
А контекст такой, да, нет?
No, I mean literally impossible. He left his pager on my desk on his way out and told me he was not to be disturbed all night. He was adamant." She paused. "More so than usual."
Shlt. "Okay, thanks." Gabrielle hung up.
"L'Enfant Plaza," a recording announced in the subway car. "Connection all stations."
Closing her eyes, Gabrielle tried to clear her mind, but devastating images rushed in… the lurid photos of herself and the senator… the pile of documents alleging Sexton was taking bribes. Gabrielle could still hear Tench's raspy demands. Do the right thing. Sign the affidavit. Admit the affair.
As the train screeched into the station, Gabrielle forced herself to imagine what the senator would do if the photos hit the presses. The first thing to pop in her mind both shocked and shamed her.
Да, это Deception Point ^)
Сам чтоли читаешь? :lol:
Ты мне давал ссылку, помнишь?
connection - это пересадка в транспорте или в метро там и т.п.
http://www.transittoronto.org/images/subway-5106-10.jpg
The long connection between the Bloor-Danforth subway and the Spadina subway at Spadina station, with moving sidewalk.
http://www.transittoronto.org/subway/5106.shtml
P.S. Твой любимый Торонто :)
Да, ссылку, разумеется, помню. Странно звучит просто. То, что ты только что показал, подняло ухудшенное линалом настроение! Это же Торонто! И я как помню, я был на этой станции.
Connection all stations - типа, что на все станции пересадка? Или может быть это конечная? Надо сейчас будет найти карту метрополитена в Торонто. Here it is: http://www.toronto.ca/ttc/pdf/subway_rt.pdf
Что-то я не смог найти University, а на Spadina есть пересадка.
Знаешь, мне кажется это просто терминал или еще какой-нибудь пункт пересылки, сортировочная, может порт сухопутный.
А вот, например, отрывок из описания технологии VAST для обеспечения интернет-связи в мобильниках, писи, каки, и т.п.
On-ground satellite terminals (VSAT) may be used for high-speed connection between all stations.
P.S. А что, у тебя проблемы с линалом, раз так портится настроение? Или просто в лом готовиться?
"http://en.wikipedia.org/wiki/L'Enfant_Plaza_(Washington_Metro)"
L'Enfant_Plaza - станция метро в Washington, DC Columbia. Единственная станция, связывающая 4 линии в вашингтонском метро.
Edit: дурацкий парсер у этих формов... Никак не хочет понимать ссылки с Wikipedia...
Да, в книге "Точка обмана" как раз про Вашингтон речь идёт в той главе. 4 станции связывает. Наверное, это значит, что пересадка на все 4 станции. Спасибо за информацию :)
Just keep in mind that it isn't grammatical correct. It should be "Connection TO all stations", but it still sounds funny. All stations are supposedly at this one stop? It should be something more like "Connection to all lines".
That's strange that it's not gramatically correct. kalinka, do you ever take the subway? What do they usually announce on the subway? (other than stations)
well, I don't live near any subway stations... but it on the light rail they say something like "Whisman Station. Connection to Line number 3. Exit on right."
I think we should ask Dan Brown why he omitted 'to'.
Castle Frank station next
Next station is Castle Frank
I heard something like this when I was in Toronto. They don't say "Connection to....". They simply say - Yonge and Bloor next. It very much depends on an engine driver, I guess.
Потому что в объявлених часто пропускаются служебные глаголы, артикли и предлоги. Достаточно заглянуть на сайт военно-воздушых сил - BBC или Волос Америки, а может даже и на Ухо Москвы.
New Orleans Connection All Stars
http://www.dsnews.kiev.ua/archive/print ... cle_id=532
Я все тот же VSNL приведу
Take your Tata Indicom Total Internet connection all over the world
http://services.vsnl.com/globalroaming/ ... elcome.htm
и никакого "to"
ладно, можно сказать "Connections: Line number 5", but "all stations" makes no sense!
Вот что мне сказали в Англии:
It is customary however to omit small words in headlines and announcements. We may perhaps say that the full sentence is «change here for connections to all stations»
гы-гы
Если честно, мне настолько фиолетово, есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе, есть ли там "to", нет ли там "ту", мейкс ит сенс или не мейкс ит сенс, быть или не быть, to be or not to be, две пичелы или не две пичелы. Если эта фраза типа "connection all satations" просто глюк, то у меня в виндах таких полно, и что мне теперь каждый глюк в голову брать? Будет башка полная глюков, не оставит места моим опилкам. Если не знать что такое Connection, можно перевести его как кранты. Таким образом имеем: Следующая остановка Бирибиджан - кранты всем станциям. Спасайся кто может!
P.S. А вообще сайт русский может наши набирали, те у которых бубен всместо головы руки растут этого, как его и корявки вместо пальцев.
Знаете как это бывает.
(Из китайской инструкции)
Действенный мел, который уничтожать черви, мухи и воши.
Способ Употребления: провести с этим мело в месте в котором тараканя часто двигаюсь, после задеют это лекарство, черви сразу пасют.
Я так и не понял что они имели в виду под словом пасют.
Нет, Миш, это из книги, которая printed and bound in Great Britain. Купил я, правда, в Москве, но это не меняет сути дела. В Великобритании такая же абсолютно. Я уверен на 100%, что это так. Помнишь, я на usingenglish спрашивал про то, что в Digital Fortress нашёл want sb do sth (без to там было) и мне сказали, что это typo. Та книга была куплена в аэропорту Торонто, поэтому здесь тоже могут ошибки. Но надо найти тех, кто ездил в вашингтонском метро!
Я не обленился кинуть непонятку на твоем нелюбимом форуме. :)
вот некоторые ответы
Quote:
I'm a native speaker. It's correct. Often heard at railways.
Quote:
It could also be "connection at all stations", with the preposition omitted.
Quote:
I'd vote for "connection to". "This station "L'Enfant Plaza" can connect you to all (the other) stations".
Quote:
In the context of subway and railway language, it's a common expression.
The next stop is---. Connection all stations!!
Quote:
I do agree with that, as Goldmund and you stated. Smile [:)] What I meant was, should we add a preposition, I'd vote for "to".
Спасибо за разъяснения!
Ну что, kalinka, теперь по этому поводу думаешь? :lol:
ну, народ вообще говорил то, что я говорил. :)
Если "Connection to all stations" тогда ладно, грамотно. Но, что часто говорят без "to" не значит, что это грамотно.
The whole point was that technically it isn't grammatically correct, whether it is a common expression or not isn't the point.
I am wondering why I am the only native English speaker in the forum discussing this with you, hello? any other people still here? I am wondering whether this could be a British English thing.
а кстати, у меня та книга. Но, мне не понравился "da vince code" ничуть, так что пока не читал :)
Yeah, it's odd that you're the only native English speaker to have answered my question on this forum. It cannot be a BrE thing because -first, Brown's American and second, that announcement (according to the book) was made on Washington's subway. Are there many British people on Washington's subway? I don't think so..... I agree that if a phrase is common and often heard at railways it doesn't mean it's grammatically correct.
I read "The Da Vince Code". Well, the book's pretty interesting but there are a load of facts to be checked. Some things that occur to Langdon and the French girl (can't recall her name now) seem unreal!
I've read about half of "Deception Point" so far. Again, there are a lot of things that are very, very odd! Still, it's a pretty good read. Furthermore, there are tons of good expressions and new words that might come in handy one day.
Мда....мне ОЧЕНЬ понравилось то, что ты написал на русском! МОЛОДЕЦ. I applaud you! :wink:
I think that this is true. It seems that i remeber this expressin from long ago. It is probably not used anymore in USA or never was but still probably in use in Commomwealth Countries.Quote:
Originally Posted by mishau_
Here is one more answer
Quote:
Privet Mishau
I take "L'Enfant Plaza, connection all stations" as "At L'Enfant Plaza, you can make a connection to all subway stations in Washington DC". Here "connection" is "shifting from a subway line to another subway line".
Please note that all of Washington's subway lines (except the red one : maybe it was not available when Dan Brown wrote the phrase) run through L'Enfant Plaza.
http://commons.wikimedia.org/w/thumb.ph ... .gif&w=500
paco
---------------------------------------------------------------------------
In Japan today even dogs are learning how to bow-wow in English.
Well, as another American, i'll throw in my vote. "Connection all stations" simply means that at the next stop, you can get on a train that will take you to any station you want. The announcment on the train would probably sound more like "Connection (pause) all stations".
This is kind of offtopic, but while we're talking about reading books to get useful words and expressions I thought of it. Right now i'm reading Пиковая Дама, and wanted to know if people still talk like that, or if it's more like Shakespear is to english. Thanks!
tdk
Neither. It sounds old-fashioned in many places, but it is much more easily understood by modern Russians (including schoolkids) than Shakespear is by an average English-speaking high-school graduate. Of course, card terms are completely obsolete, and in order to understand them one would have to look them up (no one plays this kind of games any more). But other than that, it is readily understood by any native speaker.Quote:
Originally Posted by tdk2fe
Thanks for the answers DDT and tdk2fe.
Honestly, starting this thread, I didn't think it would have so many answers :D I'm really happy I've gotten so many replies from you, guys!
Thanks for the feedback. I understand what you mean with the card terms - our teacher had to hand out a supplementary text just to explain the game so we could have an idea of what is going on :)