Can someone help with medical/military words/phrases?
1. ординатор госпиталя
2. мл.врач полка - Junior Regiment Physician?
3. Методика стрелковой подготовки огневого отделения (имеется в виду в артиллерии) "Methods of Shooting Training for a Fire Squad" doesn't sound right...
4. вопросы рационализации службы артиллерии
5. 1-й Московский Комгоспиталь (Что такое Ком? Коммунистический? Теперь это госпиталь Бурденко).
6. Подполковник мед.службы - Lieutenant-Colonel of Army Medicine????
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
About the 5th item:
С переводом, к сожалению, помочь не могу, а вот с пунктом 5:
Quote:
Originally Posted by MikeM
5. 1-й Московский Комгоспиталь (Что такое Ком? Коммунистический? Теперь это госпиталь Бурденко).
попробую:
Quote:
Originally Posted by [url
http://www.biograph.ru/goldfund/burdenko.htm[/url]]30 декабря 1918 года Московский генеральный императора Петра I военный госпиталь был переименован в Первый Коммунистический Красноармейский военный госпиталь
--
I'm not sure if the link helps you
Не уверена, но вдруг поможет эта ссылка:
http://forum.vgd.ru/108/18237/
There are Russian (Soviet) military abbrevations
Там расшифровка некоторых сокращений, относящихся к военному делу
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
MikeM
1. Attending physician or "Attending physician of Hospital"
2. I think, yes. May be "Junior Physician of Regiment" will be more correct, because "junior/мл" pertaining to "physician/врач"
3. Methods of Shooting Training for artillery squad
4. Questions of rationalisation for artillery (???) :dunno: Please, gime me a full sentence about it...
6. Lieutenant-Colonel of military medicine service (?) not sure.
By the way, here http://www.lingvoda.ru/dictionaries/ some dictionaries about army: Словарь военных терминов и сокращений, Англо-русский военный словарь миротворческих сил НАТО. But it's for Lingvo...
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
Quote:
Originally Posted by lae
30 декабря 1918 года Московский генеральный императора Петра I военный госпиталь был переименован в Первый Коммунистический Красноармейский военный госпиталь
Спасибо. У меня не получалось найти эту информацию...
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
Quote:
Originally Posted by Lord Antony
1. Attending physician or "Attending physician of Hospital"
Нашел что такое ординатор:
http://bse.sci-lib.com/article084877.html
По-моему нужно переводить просто Physician
Quote:
2. I think, yes. May be "Junior Physician of Regiment" will be more correct, because "junior/мл" pertaining to "physician/врач"
Не уверен. Если убрать junior, и попробовать сказать "полковой врач", что получится?
Quote:
4. Questions of rationalisation for artillery (???) :dunno: Please, gime me a full sentence about it...
За период времени с 1927 по 1936 г. мною проделано свыше 30 научных работ по вопросам рационализации службы артиллерии.
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
Просто как иллюстрация.
Quote:
Originally Posted by [url
http://www.voiska.su/archive/index.php/t-105.html[/url]]
Вот схема системы управления полком:
http://army.armor.kiev.ua/hist/stab-1.gif
...
...красные стрелки обозначают кто кем командует и для кого является начальником, а голубые стрелки обозначают кто с кем координирует и согласовывает свою работу.
...
В управлении полка четыре наиболее крупных подразделения - штаб (!), техническая часть, тыл и партполитаппарат, и несколько более мелких - инженерная служба, химическая служба, финансовая служба, медицинская служба, служба артиллерии, служба противовоздушной обороны и оркестр.
...
Начальники наиболее важных, но небольших подразделений (иначе, именуемых как "служба") не включены в состав этих четырех крупных подразделений, а подчинены непосредственно командиру полка. Это начальник инженерной службы, начальник химической службы, начальник медицинской службы, начальник финансовой службы, начальник артиллерии, начальник ПВО.
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
Quote:
Originally Posted by MikeM
"Attending physician/Ординатор" - это специализация врача, а "Physician/врач" - общее название. Если по тексту уточнение не важно, то можно сделать как ты предлагаешь.
Quote:
Originally Posted by MikeM
Quote:
2. I think, yes. May be "Junior Physician of Regiment" will be more correct, because "junior/мл" pertaining to "physician/врач"
Не уверен. Если убрать junior, и попробовать сказать "полковой врач", что получится?
Получится, что речь идёт о враче, а не о враче, стоящим ниже по рангу, "junior/младший physician/врач" означает более низкий ранг, чем просто "physician/врач".
Quote:
Originally Posted by MikeM
Quote:
4. Questions of rationalisation for artillery (???) :dunno: Please, gime me a full sentence about it...
За период времени с 1927 по 1936 г. мною проделано свыше 30 научных работ по вопросам рационализации службы артиллерии.
Вот! Это лучше. Я думаю, вариант "Questions of rationalisation for artillery" подойдёт. Дело в том, что "служба" в русском языке имеет много значений. Можешь сам это проверить: http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81% ... anslate=on Если переводить дословно, что должно быть "Questions of rationalisation for artillery service", но мне кажется, на английском это не звучит.
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
Quote:
Originally Posted by Lord Antony
Quote:
Originally Posted by MikeM
За период времени с 1927 по 1936 г. мною проделано свыше 30 научных работ по вопросам рационализации службы артиллерии.
Я думаю, вариант
"Questions of rationalisation for artillery" подойдёт
Интересно, что "questions" можно использовать в таком значении. Думала, это слово имеет более конкретное применение, чем русское "вопросы". Здесь же вроде речь идет о проблемах/задачах повышения эффективности организации какой-то службы? Впрочем в отношении медицины и военного дела я полный олух.
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
lae
Кстати да! Верное замечание. Возможно, более уместно будет что-то вроде "problems of rationalisation for artillery".
MikeM
I hope, we have not too strongly misled you? :pardon:
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
Quote:
Originally Posted by Lord Antony
lae
Кстати да! Верное замечание. Возможно, более уместно будет что-то вроде "problems of rationalisation for artillery".
Rationalization of what? I don't think this phrase "works" in English...
Quote:
MikeM
I hope, we have not too strongly misled you? :pardon:
I would like to hear from native speakers but so far they have been ignoring this thread...
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
I think, the topic is very interesting. It's a pity that I don't know much about history, medicine and military science.Though this fact I've looked up the Internet for translating. May be my "findings" will be useful.
3. Методика стрелковой подготовки огневого отделения (имеется в виду в артиллерии)
Quote:
Originally Posted by MikeM
"Methods of Shooting Training for a Fire Squad" doesn't sound right...
May be something like this,
- Methods of Marksmanship Training for a Fire Squad[/*:m:19wjkplo]
Here are military dictionaries:
http://zw-observer.narod.ru/slovar/l.html
http://zw-observer.narod.ru/slovar/f.html
Civil-Military Relations. A Dictionary
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
4. 30 научных работ по вопросам рационализации службы артиллерии
My variants of the translation are:
- 30 research works on issues of (regiment(al)?) artillery (troops/service) rationalization[/*:m:19wjkplo]
- [s:19wjkplo]30 research issues on (regiment(al)?) artillery (troops/service) rationalization -- (if they were publicated)[/s:19wjkplo][/*:m:19wjkplo]
- 30 research works on issues of efficiency of artillery[/*:m:19wjkplo]
- 30 research works on (increasing) efficiency of artillery[/*:m:19wjkplo]
??? rationalization = providing/increasing efficiency of the artillery?
??? rationalization = improvement of artillery service/troop organization (reengineering?)
??? rationalization = improvement of arrangement ?
??? rationalization = invention for artillery ... ?
By the way, here is a book title, Efficiency of artillery of the Army. To reorganize and increase efficiency of artillery
6. Подполковник медицинской службы
I suggest:
- a medical officer in the rank of Podpolkovnik (Lieutenant Colonel) [/*:m:19wjkplo]
- a surgeon in the rank of Podpolkovnik (Lieutenant Colonel) [/*:m:19wjkplo]
2. Младший врач полка
The most evident way is to translate this phrase as a
- junior physician in/of a regiment[/*:m:19wjkplo]
Quote:
Originally Posted by [url=http://www.online-medical-dictionary.org/Junior+Physician.asp?q=Junior+Physician
Medical Dictionary Online[/url]]Junior Physician
Professional medical personnel approved to provide care to patients in a hospital.
Quote:
Originally Posted by [url=http://www.google.com/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&hs=RDT&q=%22junio r+physician%22+regiment+soviet&btnG=%D0%9F%D0%BE%D 0%B8%D1%81%D0%BA&lr=
Google ("junior physician" regiment soviet)[/url]]
- 20 Nov 1999 ... A. At the time of the attack on the Soviet Union by Hitlerite Germany I was junior Physician in the 305th Regiment of the 44th Rifle ..
[/*:m:19wjkplo] - was appointed junior physician of the Narvsky infantry regiment in Smolensk[/*:m:19wjkplo]
In spite of the Google's results, which seems to be pertinent to the subject, I'm afraid that the term junior physician can be easily mixed up with the term junior doctor, which, as I understand, means an intern (интерн) or a student of clinical studies ("обучающийся в ординатуре"). I suspect the word "младший" could be skipped. Another way is translating "младший" as "sub-" or "subordinate":
Quote:
Originally Posted by [url
http://med-box.wmsite.ru/slovar_med_terminov/M/[/url]]младший врач -- должностное лицо медицинской службы воинской части, имеющее квалификацию врача и работающее под руководством начальника медицинского пункта части.
Quote:
Originally Posted by [url
http://med-box.wmsite.ru/slovar_med_terminov/S/[/url]]старший врач полка (истор.) -- должностное лицо, возглавлявшее медицинскую службу полка; ныне именуется "начальник медицинской службы полка".
Quote:
Originally Posted by [url
http://www.ryadovoy.ru/forum/index.php?topic=244.0[/url] (Мобилизация русской армии в августе 1914...)]Штатное расписание 3-батальонных пехотных полков включало ... 10 чиновников (старший и 4 младших врача, делопроизводитель по хозяйственной части, заведующий оружием, казначей, квартирмейстер, капельмейстер)
Quote:
Originally Posted by [url
http://www.medscape.ru/index.php?showtopic=621[/url] (Medscape: История военной медицины)]...1912 г.... Кроме того, мобилизационным планом предусматривался призыв на военную службу студентов медиков 4-го и 5-го курсов в качестве "зауряд-врачей" и "зауряд-военных врачей" с вручением им соответствующего нагрудного знака и назначением их на должности младших врачей и ординаторов.
Re: Can someone help with medical/military words/phrases?
Some else information from Slovotolk.com:
Quote:
Originally Posted by [url
http://slovotolk.com/milinau/military/enru-military.htm[/url]]
gunnery= огневая подготовка артиллерийских частей