Синтаксис. Сложное предложение. Прямая и косвенная речь - Global Teacher
Синтаксис. Сложное предложение. Прямая и косвенная речь Прямая и ковенная речь
Прямая речь – это речь какого-нибудь лица, передаваемая без изменений, непосредственно так, как она была произнесена.
На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке ставятся вверху строки. Первое слово прямой речи начинается с прописной (большой) буквы.
Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи (в русском языке точка или запятая ставятся после кавычек).
Слова автора, вводящие прямую речь, могут предшествовать ей или следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от нее запятой. В отличие от русского, где после слов, вводящих прямую речь, следует двоеточие, а если прямая речь стоит перед словами автора, то после нее ставится запятая и тире.
Примечание: Если же прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском, ставится двоеточие.
Прямая речь может представлять собой: повествовательное, вопросительное или повелительное предложения.
Косвенная речь передает слова говорящего не слово в слово, а лишь по содержанию, в виде дополнительного придаточного предложения.
Обращение прямой речи в косвенную
Повествовательное предложение
При обращении прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:
1) Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опускается.
Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется дополнение (обязательно с предлогом to, например – said to me), то to say заменяется глаголом to tell (далее дополнение без предлога to):
Прямая речь He says, "Mary will do it." - Он говорит: «Мария сделает это».
Косвенная речь He says (that) Mary will do it. - Он говорит, что Мария сделает это.
Прямая речь He says to me, "I know it." – Он говорит мне: «Я знаю это».
Косвенная речь He tells me that he knows it. – Он говорит мне, что он знает это.
Прямая речь He said to me: "I have seen you somewhere." - Он сказал мне: «Я где-то видел».
Косвенная речь He told me that he had seen me somewhere. - Он сказал мне, что он где-то видел меня.
Примечание: В английском языке глагол to answer – отвечать редко используется для введения косвенной речи, чаще: Он ответил = He said.
2) Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:
He says, "I have your book." – Он говорит: «У меня есть твоя книга».
He says that he has my book. – Он говорит, что у него есть моя книга.
Mary says, "Peter has taken my dictionary." - Мария говорит: «Петр взял мой словарь».
Mary says that Peter has taken her dictionary. - Мария говорит, что Петр взял ее словарь.
3) Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в настоящем или будущем времени – Present Indefinite, Present Perfect, Future Indefinite, то глагол в косвенной речи (придаточное предложение) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи :
He says (has said, will say), "I sent them the catalogue on Monday." - Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник».
He says (has said, will say) that he sent them the catalogue on Monday. - Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник.
4) Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в одном из прошедших времен, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (придаточном предложении) другим временем, согласно правилу согласования времен. Согласно этому правилу:
а) Если в прямой речи было одно из настоящих времен (Present), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему прошедшее (Past) время:
Прямая речь He said, "I know it." – Он сказал: «Я знаю это».
Косвенная речь He said that he knew it. – Он сказал, что он знает это.
Прямая речь "I am working," she said. – «Я работаю», - сказала она.
Косвенная речь She said that she was working. – Она сказала, что она работает.
Прямая речь He said, "I have translated the text." – Он сказал: «Я перевел текст».
Косвенная речь He said that he had translated the text. – Он сказал, что он перевел текст.
Прямая речь He said, "I get up at eight o'clock." - Он сказал: «Я встаю в восемь часов».
Косвенная речь He said that he got up at eight o'clock. - Он сказал, что он встает в восемь часов.
Прямая речь He said, "I have been waiting for you since five o'clock." - Он сказал: «Я жду вас с пяти часов».
Косвенная речьHe said that he had been waiting for me since five o'clock. - Он сказал, что он ждет меня с пяти часов.
б) Если в прямой речи было прошедшее неперфектное время (Past Indefinite или Continuous), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее перфектное время:
He said, "I saw her there." – Он сказал: «Я видел ее там».
He said that he had seen her there. – Он сказал, что видел ее там.
She said, "I was reading." – Она сказала: «Я читала».
She said that she had been reading. – Она сказала, что он читала.
Примечание 1: Эти времена могут оставаться без изменения если указано время совершения действия:
The boy said, "I was born in 1988." – Мальчик сказал: «Я родился в 1988 году».
The boy said that he was born in 1988. – Мальчик сказал, что он родился в 1988 году.
He said, "I began to study English in 1992." - Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1992 году».
He said that he began to study English in 1992. - Он сказал, что он начал изучать английский язык в 1992 году.
Примечание 2: Однако с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п., время заменяется на Perfect:
She said that she had been there the day before.
Она сказала, что была там накануне.
в) Если в прямой речи было прошедшее перфектное время (Past Perfect или Perfect Continuous), то в косвенной речи оно остается без изменения:
He said, "We had finished our work by six o'clock." - Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам».
He said that they had finished their work by six o'clock. - Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам.
г) Если в прямой речи было одно из будущих времен (Future), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему будущее в прошедшем (Future in the Past). Если помните, то shall/will просто заменяются на should/would соответственно:
He said, "I will (или shall) go there." – Он сказал: «Я пойду туда».
He said that he would go there. – Он сказал, что он пойдет туда.
He said, "I’ll (shall/will) be working this summer." – Он сказал: «Я буду работать этим летом».
He said that he would be working that summer. – Он сказал, что он будет работать этим (тем) летом.
Примечание: Если в прямой речи были модальные глаголы, то те из них, кто имеет формы прошедшего времени изменятся в косвенной речи: can на could, may на might, have (to) на had (to) – во практически и все. Остальные при переходе в косвенную речь не меняются: must, ought и др.
He said, "The contract will be signed in the evening." - Он сказал: «Контракт будет подписан вечером».
He said that the contract would be signed in the evening. - Он сказал, что контракт будет подписан вечером.
5) Глагол must заменяется в косвенной речи глаголом had, когда must выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств:
She said, "I must send him a telegram at once." - Она сказала: «Я должна послать ему телеграмму немедленно».
She said that she had to send him a telegram at once. - Она сказала, что должна послать ему телеграмму немедленно.
Когда же глагол must выражает приказание или совет, то must остается без изменения:
He said to her, "You must consult a doctor." - Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с врачом».
He told her that she must consult a doctor. - Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом.
6) Глаголы should и ought в косвенной речи не изменяются:
She said to him, "You should (ought to) send them a telegram at once." - Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно».
She told him that he should (ought to) send them a telegram at once. - Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно.
7) Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке:
Прямая речь Косвенная речь
this этот that тот, этот
these эти those те, эти
now теперь then тогда
here здесь there там
today сегодня that day в тот день
tomorrow завтра the next day на следующий день
the day after tomorrow послезавтра two days later через два дня
yesterday вчера the day before накануне
the day before yesterday позавчера two days before двумя днями раньше
ago тому назад before раньше
next year в будущем году the next year, the following year в следующем году
last night вчера вечером (ночью) the previous night предыдущим вечером (ночью)
Например:
"I’ll go there tomorrow," he said. – «Я пойду туда завтра», – сказал он.
He said that he’d (это сокр. would) go there the next day. – Он сказал, что он пойдет туда на следующий день.
He said, "They were here yesterday." – Он сказал: «Они были здесь вчера».
He said (that) they had been there the day before. – Он сказал, что они были там накануне.
Следует иметь в виду, что подобная замена не должна производиться автоматически. Она должна соответствовать логике ситуации, например: если сообщение передается в тот же день и в том же месте, то это будет выглядеть так:
I said, "I’ll be here tomorrow." – Я сказал: «Я буду здесь завтра».
I said (that) I’d (I would) be here tomorrow. – Я сказал, что я буду здесь завтра.
He said, "I live in this house." – Он сказал: "Я живу в этом доме".
He said that he lived in that house. – Он сказал, что он живет в этом (том) доме.
He said, "I can't translate this article." - Он сказал: «Я не могу перевести эту статью».
He said that he couldn't translate that article. - Он сказал, что он не может перевести эту статью.
He said, "I shall write the letter tomorrow." - Он сказал: «Я напишу письмо завтра».
He said that he would write the letter the next day. - Он сказал, что он напишет письмо на следующий день.
He said, "I was here yesterday." - Он сказал: «Я был здесь вчера».
He said that he had been there the day before. - Он сказал, что он был там накануне.
Вопросительное предложение
Вопросительные предложения, воспроизведенные в косвенной речи, называются косвенными вопросами.
В отличие от вопроса в прямой речи, где в большинстве случаев существует обратный порядок слов (кроме вопросов к подлежащему) - перед подлежащим стоит сказуемое или его часть, вопросы в косвенной речи имеют структуру повествовательного предложения, т.е. прямой порядок слов (подлежащее, за ним сказуемое). Знак вопроса в конце такого предложения отсутствует, вспомогательный глагол to do в Present и Past Indefinite не употребляется.
Между главным и придаточным предложениями соблюдается правило согласования времен, как и в рассмотренном выше случае повествовательного предложения. В зависимости от типа прямого вопроса (вопроса в прямой речи) существует две модели образования косвенных вопросов.
1) Специальные вопросы при обращении в косвенную речь становятся дополнительными придаточными предложениями, присоединяемыми к главному с помощью тех вопросительных слов (местоимений или наречий) которые были использованы в самом вопросе. Типичными вопросительными словами в этих вопросах являются: who кто, when когда, where где, куда, why почему, which который, whose чей и т.п.
Прямая речь He asked me, "Who has come?" - Он спросил меня: «Кто пришел? »
Косвенная речь He asked me who had come. - Он спросил меня, кто пришел.
Прямая речь He asked, "When did you see him?" – Он спросил: «Когда ты видел его? »
Косвенная речь He asked when I had seen him. – Он спросил, когда я видел его.
Прямая речь He asked me, "Why have you come so late?" - Он спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?»
Косвенная речь He asked me why I had come so late. - Он спросил меня, почему я пришел так поздно.
Прямая речь I asked, "How long will it take you to get there?" – Я спросил: «Сколько времени тебе понадобится, чтобы доехать туда? »
Косвенная речь I asked him how long it would take him to get there. – Я спросил его, сколько времени ему понадобиться, чтобы доехать туда.
Прямая речь He asked me, "Where were you yesterday?" - Он спросил меня: «Где вы были вчера?»
Косвенная речь He asked me where I had been the day before. - Он спросил меня, где я был накануне.
Прямая речь He asked me, "Where do they live?" - Он спросил меня: «Где вы живете?»
Косвенная речь He asked me where I lived. - Он спросил меня, где я живу.
Прямая речь He asked me, "Who showed you my work?" - Он спросил меня: «Кто показал вам мою работу?»
Косвенная речь He asked me who had shown me his work. - Он спросил меня, кто показал мне его работу.
Если, однако, в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связка to be, то в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:
He asked me, "What is the price of this car?" - Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?»
He asked me what was the price of this car. = He asked me what the price of this car was. - Он спросил меня, какова цена этого автомобиля.
2) Общие вопросы заменяются придаточным предложением, которое присоединяется к главному при помощи союзов if и whether, имеющих значение частицы ли. Запятая не ставится.
Прямая речь "Do you know the boy?" I asked him. – «Ты знаешь мальчика? » – спросил я его.
Косвенная речь I asked him if he knew the boy. – Я спросил его, знает ли он мальчика.
Прямая речь He asked, "Have you met my wife?" – Он спросил: «Ты знаком с моей женой? »
Косвенная речь He asked if (whether) I had met his wife. – Он спросил, знаком ли я с его женой.
Прямая речь He asked me, "Will you be here tomorrow?" - Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?»
Косвенная речь He asked me whether (if) I should (или would) be there the next day. - Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.
Прямая речь He asked me, "Have you received our invoice?" - Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?»
Косвенная речь He asked me whether (if) I had received their invoice. - Он спросил меня, получил ли я их фактуру.
Прямая речь She said, "Have you read the morning paper?" - Она сказала: “Вы читали утреннюю газету?”
Косвенная речь She asked whether (if) I read the morning paper. - Она спросила, читал ли я утреннюю газету.
Прямая речь I asked, "Do you understand now?" - Я спросил: “Теперь вы понимаете?”
Косвенная речь I asked him if he understood now. - Я спросил его, понимал ли он (это) теперь.
Примечание: Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не происходит:
I shall ask him if he will come. Я спрошу его, придет ли он.
I shall ask him about it if he comes. Я спрошу его об этом, если он придет.
Краткие ответы в косвенной речи передаются повторением вспомогательного или модального глагола, содержащегося в кратком прямом ответе. При это временная форма вспомогательного глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен.
"Do you speak English?" – «Вы говорите по-английски? »
"Yes, I do. No, I don't." - «Да. Нет».
I answered that I did. - Я ответил, что я говорю.
Краткий косвенный ответ вводится союзом that, а слова yes и no опускаются.
I asked him, "Will you go there?" - He answered, "Yes, I will. (No, I won’t.)" - Я спросил его: «Вы пойдете туда?» - Он ответил: «Да, пойду (Нет, не пойду)».
I asked him whether he would go there. - He answered that he would (he wouldn’t). - Я спросил его, пойдет ли он туда. - Он ответил, что пойдет (что не пойдет).
В официальной речи употребляются следующие косвенные краткие ответы:
He answered in the affirmative. Он ответил утвердительно.
He answered in the negative. Он ответил отрицательно.
Повелительное предложение
Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами, выражающими просьбу: to ask просить, to beg просить, умолять, to implore умолять или команду, приказание: to tell сказать, велеть, приказать, to order приказывать, to allow разрешать и др.
После этих глаголов следует инфинитивная конструкция "Объектный падеж с инфинитивом": местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена просьба или команда + инфинитив. Таким образом получается, что действие, выраженное в прямой речи повелительным наклонением (инфинитивом без to), заменяется в косвенной речи инфинитивом с частицей to.
Так как мы говорим об инфинитиве, то ни о каком согласовании времен речи нет. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также обозначения времени и места заменяются по смыслу.
Прямая речь He said, "Stop the car." – Он сказал: «Останови машину».
Косвенная речь He told me to stop the car. – Он велел мне остановить машину.
Прямая речь She said to him, "Come at five o'clock." - Она сказала ему: «Приходите в пять часов».
Косвенная речь She told him to come at five o'clock. - Она велела ему придти в пять часов.
Прямая речь She said to me, "Open the window, please." - Она сказала мне: «Откройте, пожалуйста, окно».
Косвенная речь She asked me to open window. - Она попросила меня открыть окно.
Прямая речь I said to her, "Please bring me a glass of water." - Я сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды».
Косвенная речь I asked her to bring me a glass of water. - Я попросил ее принести мне стакан воды.
Прямая речь She said to the boy, "Wait for me here." - Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”.
Косвенная речь She told the boy to wait for her there. - Она велела мальчику ждать ее там.
Прямая речь The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." - Командир сказал часовому: “Уведите пленного”.
Косвенная речь The commander ordered sentry to take the prisoner away. - Командир велел часовому увести пленного.
Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.
He said to me, "Don't go there." - Он сказал мне: «Не ходите туда».
He told me not to go there. - Он велел мне не ходить туда. = Он не велел мне ходить туда.
She said to me, "Don't open the window, please." - Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”.
She asked me not open the window. - Она попросила меня не открывать окно.
В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:
She said to him, "Close the door." - Она сказала ему: "Закройте дверь".
She told him to close the door. - Она велела ему закрыть дверь. = Она сказала, чтобы он закрыл дверь.
Примечание: Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:
I asked him to send off the letter. Я попросил его отослать письмо.
The captain ordered the sailors to discharge the steamer. Капитан приказал матросам разгрузить пароход.
В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход.
Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.
The commander said, "Take the prisoner away." - Командир сказал: “Уведите пленного”.
The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или: ... чтобы пленного увели).