"повысить зарплату"
Как это сказать по-английски?
I'd like they raise my salary?
I'd like they raise me the salary?
If I saved my boss' life, he'd raise my salary.
Как это всё звучит?
"повысить зарплату"
Как это сказать по-английски?
I'd like they raise my salary?
I'd like they raise me the salary?
If I saved my boss' life, he'd raise my salary.
Как это всё звучит?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Greetings Оля, and I think it's not too late to say Happy New Year!
A common way of saying the first two sentences you wrote is "I'd like a raise" You don't need to add "in my salary" because that is understood. However it may not be the best way to actually get a raise. For example:I'd like it if they'd raise my salary.
I'd like it if they'd raise the salary for me.
Cohen, Herb, You Can Negotiate Anything 28 (1980) http://books.google.com/books?id=MF5tUG ... Kp7VnzS_4MA subordinate in a business organization whips up the nerve to walk into the boss's office and says, "Excuse me, but I'd like a raise. I feel I really deserve a raise."
Does the boss reply, "No, you can't have a raise"? Never. Instead he says, "You certainly deserve a raise. However . . ." ("However" is synonymous with "Strike that!") He shuffles papers aside, points to a printed card positioned under glass on the desk, and quietly states, "It's unfortunate that you're at the top of your pay grade."
The subordinate mutters, "Oh . . . I forgot about my pay grade!" and backs off, aced out of what might rightfully be his by printed words. In effect, the subordinate says to himself, "How can I possibly argue with a printed sheet under glass."--which may be precisely what the boss wants him to say.
Here's some advice about asking for a raise:
http://malaysia.answers.yahoo.com/quest ... 913AAwPM4Wdo you have a formal review and raise time? if so then this would be the time to ask for the raise. did you get a raise to take on more responsibility? if not, maybe it is time to move on then. . . . comapanies and employees differ on experience and education. the best situation would be to talk to your manager about how you are doing in your current position and ask for feedback and how raises work.
Your English is perfect in your third sentence, but a cheap boss might reward the employee in another way, like with a thank-you dinner and a new title (without a raise), or a one-time bonus or gift.If I saved my boss's life, he'd raise my salary.
Thank you, Ken Watts.
Happy New Year to you, too!
So "...he'd raise my salary" in the third sentence sounds ok?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Yes, as a statement of what might happen.So "...he'd raise my salary" in the third sentence sounds ok?
This doesn't work at all. No one would say that.Originally Posted by Ken Watts
the salary for me = my salary.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
TATY wrote:
As you can see Оля already wrote that version ("my salary") in her second sentence. I was merely working with her words in the third sentence to give a possible English sentence, and yes, I agree that it is an unlikely way to see it written, but not that one would never see it that way.This doesn't work at all. No one would say that.
the salary for me = my salary.
p.s. And Happy New Year to you TATY!
Just because Olya tried to make two variants, doesn't mean you have to artificially fashion an example isn't in good English in order to satisfy her wishes.Originally Posted by Ken Watts
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
If you want to sound like a foreigner "the salary for me" is the way to go.
"I'd like them to raise my salary" could also work.
"I want them to give me a raise" is better IMHO
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Но это предложение имеет совсем другой тон. По-моему, нельзя заменить 'I'd like' конструкцией 'I want' без того, чтобы тон стал более неформальным.Originally Posted by kalinka_vinnie
Yes, but this is slightly less formal language IMHO. Also it's more American.Originally Posted by kalinka_vinnie
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
TATY wrote:
I'm not so sure that Оля actually wrote the first two sentences in her opening post. I've seen her write excellant English in other posts. So I think she already knew that the first two were incorrect as written. Maybe she wanted to see how someone could make these correct in English. So I did this, but then I followed with telling her that a common way of saying this is "I'd like a raise", which is similar to what KV and ZU have subsequently written. You've clearly pointed out that the second sentence, even after I've corrected it, is not the way people say it. Fine. But it is a way a person whose first language is not English might say it in English. And there's nothing wrong with that because they would still be understood. So I think Оля appreciates hearing from many people on this forum. If I'm wrong about this she can tell me.Just because Olya tried to make two variants, doesn't mean you have to artificially fashion an example that isn't in good English in order to satisfy her wishes.
Why would she write two incorrent variants? She's learning English, she's not fluent. She wrote her ideas of how to say what she wanted to say in English.Originally Posted by Ken Watts
Also saying it's OK for someone whose first language is not English to say something which sounds wrong in English is bollocks.
She could say "Me wanty you raise me salary" and she'd be understood, it's clear what she means, and the context would also make it obvious what she wasnts to say; so is that OK for her to say that? Of course it isn't.
We have to teach foreigners things native speakers say and things and that are correct. Furthermore, "I'd like it if they raised the salary for me" is not gramatically correct, becuase you don't say "the salary for someone" in English.
You don't say "the salary for John", you say "John's salary" which means "the salary of John".
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Another variant, just for fun:
I'd like it if they raised my salary.
Slightly less formal and less imploring.
"I'd like it if they raised the salary for me"
The meaning is different, and not very likely to be used... maybe if you're a boss and you want your assistant to take care of raising the workers' salary for you while you're on holiday or something.
Too informal for what? So if I said to my friend "They don't pay me enough at work, I want them to give me a raise" that would be too informal?Originally Posted by basurero
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Compared to the original sentences. But yeah you're right, I should have said 'more informal' not 'too informal'.Originally Posted by TATY
EXACTLY. This is what I've been meaning to say. This way of saying it, means something completely different.Originally Posted by basurero
"Can you raise the salary for me" means "I am supposed to raise someone's salary, but I can't do it, so can you do it for me". It DOESN'T mean "Can you raise my salary"
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
You could just bust into your boss's office, shouting, "Pay up! Pay up!"
Or is that too informal?
That's true. But you would still be more likely to say, "I'd like it if they raised his/her/their salary for me" than "the salary," anyway.Originally Posted by TATY
TATY wrote:
Wrong. Certainly it's not the usual nor best way of saying it, but it is in use, and it is gramatically correct:Furthermore, "I'd like it if they raised the salary for me" is not gramatically correct, becuase you don't say "the salary for someone" in English.
You don't say "the salary for John", you say "John's salary" which means "the salary of John".
Merriam-Webster Online Dictionary (2007) http://www.m-w.com/dictionary/meI is now chiefly used as the subject of an immediately following verb. Me occurs in every other position
Google hits:
"my salary" 934000
"salary for me" 156000
"salary of mine" 71500
"the salary for me" 20100
"my salary for me" 11700
http://www.workdirections.co.uk/files/u ... _id_26.pdf (page 6)"It's not the salary for me that's important"
http://community.foxsports.com/blogs/Mo ... le_Wrap_Up". . . but the Dodgers would have to eat a lot of the salary for me to consider it."
http://www.indeed.com/forum/cmp/Bank-Of ... 18797e4b04"While BofA perks are absurdly generous, the salary (for me) was 10-15% higher than any other job in town"
http://redheadeditor.blogspot.com/2005/ ... itted.html"The boss offered me more money, but trust me, she would have to have doubled my salary for me to change my mind."
http://community.foxsports.com/blogs/Mo ... le_Wrap_UpOriginally Posted by Ken Watts
http://www.indeed.com/forum/cmp/Bank-Of ... 18797e4b04"While BofA perks are absurdly generous, the salary (for me) was 10-15% higher than any other job in town"
http://redheadeditor.blogspot.com/2005/ ... itted.html[/quote:23zex0nt]"The boss offered me more money, but trust me, she would have to have doubled my salary for me to change my mind."
What? The contexts in those examples are completely different!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |